VOTUM. O MATUTINI rores, auræque, salubres, avebat, Ante larem proprium placidam expectare se nectam, Tum demùm, exactis non infeliciter annis, Sortiri tacitum lapidem, aut sub cespite condi! CICINDELA. BY VINCENT BOURNE. SUB sepe exiguum est, nec rarò in margine ripæ, Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen; Sive usum hunc Natura parens seu maluit illum Quando habet et minimum reptile, quod niteat. I. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE FOREGOING. BENEATH the hedge, or near the stream, A worm is known to stray; That shows by night a lucid beam, Which disappears by day. Disputes have been, and still prevail, Some give that honour to his tail, But this is sure-the hand of might, Gives him a modicum of light Proportion'd to his size. Perhaps indulgent Nature meant, By such a lamp bestow'd, To bid the traveller, as he went, Be careful where he trod: Nor crush a worm, whose useful light Might serve, however small, To show a stumbling stone by night, And save him from a fall. Whate'er she meant, this truth divine Is legible and plain, "Tis pow'r almighty bids him shine, Nor bids him shine in vain. Ye proud and wealthy, let this theme Teach humbler thoughts to you, Since such a reptile has its gem, And boasts it's splendour too. CORNICULA. BY VINCENT BOURNE. NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit. Nil tam sublime est, quod non audace volatu, Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum Lamina delubri supra fastigia, ventus Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli, |