Clamores, quas infra audit, si forsitan audit, Pro rebus nihili negligit, & crocitat. Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas, Qui sic humanis rebus abesse velit. II. THE JACKDA W. TRANSLATION OF THE ABOVE. THERE is a bird, who by his coat, A great frequenter of the church, Above the steeple shines a plate, From what point blows the weather. Look up your brains begin to swim, 'Tis in the clouds-that pleases him, He chooses it the rather. Fond of the speculative height, That occupy mankind below, Secure and at his ease. You think, no doubt, he sits and muses No; not a single thought like that Or troubles it at all. He sees, that this great roundabout, Its customs and its businesses, Is no concern at all of his, And says what says he?-Caw. Thrice happy bird! I too have seen Much of the vanities of men; And, sick of having seen 'em, Would cheerfully these limbs resign For such a pair of wings as thine, And such a head between 'em. AD GRILLUM ANACREONTICUM. BY VINCENT BOURNE. O qui meæ culinæ Et hospes es canorus, Felicitatis omen; Jucundiore cantu Siquando me salutes, Dicêris innocensque Muresve curiosi, Furumque delicatum Vulgus domesticorum; Sed tutus in camini Recessibus, quiete Beatior Cicadâ, Quæ te referre formâ, Quæ voce te videtur; Et saltitans per herbas, Unius, haud secundæ, Estatis est chorista: Tu carmen integratum Reponis ad Decembrem, Lætus per universum Incontinenter annum. Te nulla lux relinquit, Quin amplies canendo, Ætatulam, vel omni, Quam nos homunciones Absumimus querendo, Ætate longiorem. |