Argutæ nunc stridet anûs argutulus instar; • Respicit, et nebulo es, quisquis es, inquit anus. Quando fuit melior tyro, meliorvé magistra! Quando duo ingeniis tam coiêre pares ! Ardua discenti nulla est, res nulla docenti Ardua; cum doceat fæmina, discat avis. IV. THE PARROT. .' TRANSLATION OF THE FOREGOING. In painted plumes superbly dress'd, By many a billow toss'd; A present to his toast. Belinda's maids are soon preferr'd, As Poll can master it; But 'tis her own important charge, And make him quite a wit. Sweet Poll! his doating mistress cries, Sweet Poll! the mimic bird replies, And calls aloud for sack. She next instructs bim in the kiss; 'Tis now a little one, like Miss; And now a hearty smack. At first be aims at what he hears; Just catches at the sound: And stuns the neighbours round. A querulous old woman's voice He scolds and gives the lie. And now he sings, and now is sick, Poor Poll is like to die! Belinda and her bird ! 'tis rare The language and the tone, ; And both in unison. When children first begin to spell, We think them tedious creatures;. And women are the teachers. PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. · (TRANSLATION.) MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt, Et miscent numeris murmura mæsta meis, Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, formæ, Tota anima intereà pendet ab ore Chlöes. |