PHILEMON. Born at Syracuse. Flourished B.C. 330. Celebrated as a writer of comedy. He lived, it is said, to the great age of 101 years. INDULGING SORROW USELESS (Philem. Frag. p. 328). If tears to pain could bring relief, But tears avail not, nor avert The shaft of sorrow from the heart. Yet fall they will, 'tis Heaven's decree, In grief, as blossoms from the tree. Palladas has an epigram on the sorrows of life which cause our tears continually to flow. The translation is by Shepherd (Jacobs III. 135, cii.): In tears I came into this world of woe; In tears I sink into the shades below; In tears I pass'd through life's contracted span Such is the hapless state of feeble man: Crawling on earth, his wretched lot he mourns, And thankful to his native dust returns. Spenser, in “The Teares of the Muses," makes Melpomene say: Are heapt with spoyles of fortune and of feare, The first stanza of an Ode by Yalden, "Against Immoderate Grief," is very similar to the epigram of Philemon. It is said to be In imitation of Casimir," a modern Latin poet, born in Poland in 1595. who very probably took his idea from the Greek: Could mournful sighs or floods of tears, prevent And weep my troubled thoughts away: MENANDER. Flourished B.C. 321. He was born at Athens, and was held in the highest estimation as a writer of Comedy. GREEK TOMBS (Menandri Reliq. Ed. Amstel, 1709, p. 276). Go to the road-side graves thyself to know, An epigram on "The Tombs in Westminster," which is, however, only an amplification of Menander's, by Francis Beaumont, is of great beauty: Mortality, behold and fear, What a change of flesh is here! Sleep within these heaps of stones; Here they lie, had realms and lands; Who now want strength to stir their hands. Where from their pulpits seal'd with dust, They preach, in greatness is no trust. Here's an acre sown indeed, With the richest, royal'st seed, That the earth did e'er suck in, Since the first man died for sin: Here the bones of birth have cried, Though gods they were, as men they died: Here are sands, ignoble things. Dropt from the ruin'd sides of kings, Here's a world of pomp and state Buried in dust, once dead by fate. On the general idea contained in Menander's lines, of Time levelling all distinctions, Plato has a distich of much beauty (Jacobs I. 106, xix.). Translated by C. Time changes all things; and beneath his sway Names, beauty, wealth, e'en Nature's powers, decay. THE BEST PRAYER (Menandri Reliq. Ed. Amstel, 1709, p. 276). Ask not of Heaven a life from sorrow free, The advice of the wise heathen accords with the language of the devout Christian ("Christian Year," 16th Sunday after Trinity): Wish not, dear friends, my pain away Wish me a wise and thankful heart, NOSSIS. A poetess born at Locri, in Italy. She flourished about B.C. 320. This breathing image shows Melinna's grace, Bishop Wordsworth of Lincoln, in his "Pompeian Inscriptions," 1846, gives the following from a wall in Pompeii, a painful reverse of the picture which the epigram presents: Zetema Mulier ferebat filium simulem sui, Nec meus est, nec mî simulat, sed vellem esset meus, Et ego volebam ut meus esset. Which requires, adds Dr. Wordsworth, no other explanation than the epigram of Nossis, or the Laudantur simili prole puerpera of Horace (Odes IV. 5, 21). We may compare Shakespeare in "A Winter's Tale" (Act II. sc. 3): Behold, my lords, Although the print be little, the whole matter And copy of the father: eye, nose, lip, The trick of his frown, his forehead; nay, the valley, The pretty dimples of his chin, and cheek; his smiles; The very mould and frame of hand, nail, finger. In the 3rd of his sonnets Shakespeare has: Thou art thy mother's glass, and she in thee ANYTE. A native of Tegea. Called by Antipater, "The Female Homer." Flourished about B.C. 280. THE WOODLAND GROT (Jacobs I. 131, vii.). Translated by C. Stranger, by this worn rock thy limbs repose, There is another epigram in the Anthology, which may be compared with this. The author is unknown. The translation is by Shepherd (Jacobs IV. 194, ccclxiii.): In yonder thicket springs the secret rill, And court sweet slumbers in the grateful shade. A pretty description of a woodland scene, such as these epigrams bring before the eye, was "Inscribed on the back of a landscape, drawn by the Rev. William Bree," by Anna Seward : Here, from the hand of genius, meets your eye The tangled foliage of a shadowy dell; EPITAPH ON A YOUNG GIRL (Jacobs I. 134, xxii.). Unnumber'd suitors throng'd, her love to gain; Forbade; and all their amorous hopes are vain. Marullus, a learned Greek of the 16th century, who was celebrated for his Latin poetry, has an epitaph in that language, which has much resemblance in thought, though not in expression, to that by Anyte. It is on Albina, translated by Whaley in his "Collection of Here fair Albina lies, yet not alone; LEONIDAS OF TARENTUM. Flourished B.C. 280. An epitaph, which he composed for himself. shows that he was an exile from his native land, and it is conjectured that he was carried away captive by Phyrrhus, King of Epirus. ON THE PICTURE OF VENUS ANADYOMENE Translated by C. Fresh rising from the ocean foam, This celebrated picture was painted for the temple of Esculapius at Cos. It is said that Campaspe, the most beautiful woman of her time, sat for Venus, and that, while painting, Apelles fell in love with the model, whom he afterwards married. Praxiteles in sculpture rivalled Apelles in painting. His statue of Venus at Cnidos, was one of his most celebrated works, and, according to the story, surprised even the goddess herself. There is a wellknown Greek epigram upon it by an unknown author. The following |