Sidebilder
PDF
ePub

rary zeal was vehement, but it was short, and probably expired before they had time to add the arts of elegance to those of necessity.

The study of ancient literature was interrupted in Europe by the eruption of the northern nations, who subverted the Roman empire, and erected new kingdoms with new languages. It is not strange, that such confusion should suspend literary attention; those who lost, and those who gained dominion, had immediate difficulties to encounter, and immediate miseries to redress, and had little leisure amidst the violence of war, the trepidation of flight, the distresses of forced migration, or the tumults of unsettled conquest, to inquire after speculative truth, to enjoy the amusement of imaginary adventures, to know the history of former ages, or study the events of any other lives. But no sooner had this chaos of dominion sunk into order, than learning began again to flourish in the calm of peace. When life and possessions were secure, convenience and enjoyment were soon sought, learning was found the highest gratification of the mind, and translation became one of the means by which it was imparted.

At last, by a concurrence of many causes, the European world was roused from its lethargy; those arts which had been long obscurely studied in the gloom of monasteries became the general favourites of mankind; every nation vied with its neighbour for the prize of learning; the epidemical emulation spread from south to north, and curiosity and translation found their way to Britain.

No. 69. SATURDAY, AUGUST 11, 1759.

HE that reviews the progress of English literature, will find that translation was very early cultivated among us, but that some principles, either wholly erroneous or too far extended, hindered our success from being always equal to our diligence.

Chaucer, who is generally considered as the father of our poetry, has left a version of Boethius on the Comforts of Philosophy, the book which seems to have been the favourite of the middle ages, which had been translated into Saxon by King Alfred, and illustrated with a copious comment ascribed to Aquinas. It may be supposed that Chaucer would apply more than common attention to an author of so much celebrity, yet has attempted nothing higher than a version strictly literal, and has degraded the poetical parts to prose, that the constraint of versification might not obstruct his zeal for fidelity.

Caxton taught us typography about the year 1474. The first book printed in English was a translation. Caxton was both the translator and printer of the Destruccion of Troye, a book, which, in that infancy of learning, was considered as the best account of the fabulous ages, and which, though now driven out of notice by authors of no greater use or value, still continued to be read in Caxton's English to the beginning of the present century.

Caxton proceeded as he began; and, except the poems of Gower and Chaucer, printed nothing but translations from the French, in which the original

[ocr errors]

is so scrupulously followed, that they afford us little knowledge of our own language; though the words are English, the phrase is foreign.

As learning advanced, new works were adopted into our language, but I think with little improvement of the art of translation, though foreign nations and other languages offered us models of a better method; till in the age of Elizabeth we began to find that greater liberty was necessary to elegance, and that elegance was necessary to general reception; some essays were then made upon the Italian poets, which deserve the praise and titude of posterity.

gra

But the old practice was not suddenly forsaken; Holland filled the nation with literal translation; and what is yet more strange, the same exactness was obstinately practised in the versions of the poets. This absurd labour of construing into rhyme was countenanced by Jonson in his version of Horace; and whether it be that more men have learning than genius, or that the endeavours of that time were more directed towards knowledge than delight, the accuracy of Jonson found more imitators than the elegance of Fairfax ; and May, Sandys, and Holiday, confined themselves to the toil of rendering line for line, not indeed with equal felicity, for May and Sandys were poets, and Holiday only a scholar and a critic.

Feltham appears to consider it as the established law of poetical translation, that the lines should be neither more nor fewer than those of the original; and so long had this prejudice prevailed, that Denham praises Fanshaw's version of Guarini as the example of a new and noble way, as the first attempt to break the boundaries of custom, and assert the natural freedom of the Muse.

In the general emulation of wit and genius which

[blocks in formation]

the festivity of the Restoration produced, the poets shook off their constraint, and considered transla tion as no longer confined to servile closeness. But reformation is seldom the work of pure virtue, or unassisted reason. Translation was improved more by accident than conviction. The writers of the foregoing age had at least learning equal to their genius; and being often more able to explain the sentiments or illustrate the allusions of the ancients, than to exhibit their graces and transfuse their spirit, were, perhaps, willing sometimes to conceal their want of poetry by profusion of literature, and therefore translated literally, that their fidelity might shelter their insipidity or harshness. The wits of Charles's time had seldom more than slight and superficial views; and their care was to hide their want of learning behind the colours of a gay imagination; they therefore translated always with freedom, sometimes with licentiousness, and perhaps expected that their readers should accept sprightliness for knowledge, and consider ignorance and mistake as the impatience and negligence of a mind too rapid to stop at difficulties, and too elevated to descend to minuteness.

Thus was translation made more easy to the writer, and more delightful to the reader; and there is no wonder if ease and pleasure have found their advocates. The paraphrastic liberties have been almost universally admitted; and Sherbourn, whose learning was eminent, and who had no need of any excuse to pass slightly over obscurities, is the only writer who in later times has attempted to justify or revive the ancient severity.

There is undoubtedly a mean to be observed. Dryden saw very early that closeness best preserved an author's sense, and that freedom best exhibited his spirit; he therefore will deserve the high

est praise, who can give a representation at once faithful and pleasing, who can convey the same thoughts with the same graces, and who, when he translates changes nothing but the language.

No. 70. SATURDAY, AUGUST 18, 1759.

FEW faults of style, whether real or imaginary, excite the malignity of a more numerous class of readers than the use of hard words.

If an author be supposed to involve his thoughts in voluntary obscurity, and to obstruct by unnecessary difficulties, a mind eager in pursuit of truth; if he writes not to make others learned, but to boast the learning which he possesses himself, and wishes to be admired rather than understood, he counteracts the first end of writing, and justly suffers the utmost severity of censure, or the more afflictive severity of neglect.

But words are only hard to those who do not understand them: and the critic ought always to inquire, whether he is incommoded by the fault of the writer, or by his own.

Every author does not write for every reader; many questions are such as the illiterate part of mankind can have neither interest nor pleasure in discussing, and which, therefore, it would be an useless endeavour to level with common minds, by tiresome circumlocutions or laborious explanations; and many subjects of general use may be treated in a different manner, as the book is intended for

« ForrigeFortsett »