Sidebilder
PDF
ePub

article of the convention of extradition concluded between the United States of America and France, on the 9th of November, 1843,-it is agreed by the present article, between the high contracting parties, that persons charged with those crimes shall be respectively delivered up, in conformity with the first article of the said conPresent article, vention; and the present arwhen ratified, ticle, when ratified by the to constitute parties, shall constitute a part of the said convention, and shall have the same force as if it had been originally inserted in the same.

part of said convention.

Ratifications

June, 1845.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present article, in duplicate, and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at Washington, this twenty-fourth of February,

1845.

J. C. CALHOUN, [L. S.]

avec violence ou menaces, et de vols commis dans une maison habitée, avec les circonstances de la nuit et de l'escalade, ou de l'effraction, n'étant pas compris dans l'article 2 de la convention d'extradition conclue entre les Etats Unis d'Amérique, et la France, le 9 Novembre, 1843,-il est convenu, par le présent article, entre les hautes parties contractantes, que les individus accusés de ces crimes seront respectivement livrés, conformément à l'article 1er de la dite convention; et le présent article, lorsqu'il aura été ratifié par les parties, fera partie de la dite convention, et aura la méme valeur que s'il y avait été originairement inscrit.

En foi de qnoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé, en double, le présent article, et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Washington, le vingt quatre Fevrier, 1845.

A. PAGEOT, [L. S.]

And whereas the said additional article has been duly raexchanged 21 tified on both parts, and the respective ratifications of the same were exchanged at the City of Paris, on the 21st day of June, A. D. 1845, by William R. King, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States to France, and M. Guizot, Minister of Foreign Affairs of His Majesty the King of the French, on the part of their respective Governments:

Proclaimed 24 July, 1845.

Now, THEREFORE, BE IT KNOWN that I, JAMES K. POLK, President of the United States of America, have caused the said additional article to be made public, to the end that the same, and every clause and part thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand, and caused the seal of the United States to be affixed.

Done at the City of Washington, the twenty-fourth day of July, in the year of our Lord one thousand eight [SEAL.] hundred and forty-five, and of the Independence of the United States the seventieth. JAMES K. POLK.

By the President:

JAMES BUCHANAN, Secretary of State.

1847.

CONVENTION WITH SAXONY FOR THE MUTUAL ABOLITION
OF THE DROIT D'AUBAINE AND TAXES ON EMIGRATION.

CONCLUDED 14TH MAY, 1845.

with Saxony 14th May, 1845.

By the President of the United States of America:

A PROCLAMATION.

Convention Whereas a Convention between the United States of America and His Majesty the King of Saxony was concluded and signed at Berlin, by their respective Plenipotentiaries, on the fourteenth day of May, one thousand eight hundred and forty-five, which Convention, being in the English and German languages, is, word for word, as follows:

[blocks in formation]

von

Die Vereinigten Staaten Nord-Amerika einestheils, und Seine Majestät der König von Sachsen anderntheils, von gleichem Wunsche beseelt, die Beschränkungen aufzuheben, welche in Ihren Staatsgebieten bei Erwerbung und Ueberbringung von Gütern Seiten Ihrer beiderseitigen Staatsangehörigen bestehen, sind übereingekommen zu diesem Ende in Unterhandlung zu treten.

Um diesen wünchenswerthen Zweck zu erreichen, haben der Präsident der Vereinigten Staaten von Nord-Amerika, deren auszerordentlichen Gesandten und bevollmächtighten Minister am königlich-preusisschen Hofe, Heinrich Wheaton, und Seine Majestät der König von Sachsen Allerhöchst, Ihren Staatsminister, General-Lieutenant, ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigen Minister am gedachten Hofe Johannes ven Minckwitz, zu Bevoll

said full powers, found in due and proper form, have agreed to the following articles:

ARTICLE I.

Every kind of droit d'aubaine, droit de retraite, and droit de détraction or tax on emigration, is hereby and shall remain abolished between the two contracting parties, their States, citizens, and subjects, respectively.

ARTICLE II.

Where, on the death of any person holding real property within the territories of one party, such real property would, by the laws of the land, descend on a citizen or subject of the other, were he not disqualified by alienage, or where such real property has been devised by last will and testament to such citizen or subject, he shall be allow ed a term of two years from the death of such personwhich term may be reasonably prolonged according to circumstances to sell the same and to withdraw the proceeds thereof without molestation, and exempt from all duties of détraction on the part of the government of the respective States.

mächtigten ernannt, welche, nach erfolgter Auswechselung ihrer, in gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel sich vereinigt haben.

ARTIKEL I.

Jede Art von Heimfalls- Droit d'aubaine, recht, abschossund Auswan- &c., abolished. derungs-Steuer ist und bleibt aufgehoben zwischen den beiden abschliessenden Theilen, ihrer beiderseitigen Staaten und Staatsangehörigen.

ARTIKEL II.

ceeds.

Wenn durch den Tod ir- Heirs to real property algend eines Besitzers von un-lowed to sell the beweglichen Gutern, die in same and withden Gebieten des einen Theils draw the proliegen, solche unbewegliche guter durch gesetzliche Erbfolge einem Staatsangehörigen des andern Theils, wenn er nicht wegen seiner Eigenschaft als Fremder zu deren Besitz unbefahigt wäre, zufallen, oder wenn unbewegliches Eigenthum durchtes tamentarische Verfugung einem solchen Staatsangehörigen bestimmt worden seyn sollte; so soll diesem ein Zeitraum von Zwei Jahren vom Tode des Erblassers an-welche

Frist jedoch nach Umständen in billiger.Weisę, verlängert werden kann-zugestanden werden, um die gedachten. unbeweglichen Guter verkaufen und den Erlöss ohne Hinderniss und frei von jeder Abzugssteuer Seiten der Regierung eines der beiden Staaten, beziehen zu können.

Citizens and subjects of each

ARTICLE III.

The citizens or subjects of party may dis- each of the contracting parpose by will, ties shall have power to dis&c., of their property in the pose of their personal properStates of the ty within the States of the other, &c.; du- other, by testament, donation, ties to be the or otherwise; and their heirs, same as paid by inhabitants. being citizens or subjects of the other contracting party, shall succeed to their said personal property, whether by testament or ab intestato, and may take possession thereof, either by themselves or by others acting for them, and dispose of the same at their pleasure, paying such duties only as the inhabitants of the country where the said property lies shall be liable to pay in like cases.

ARTICLE IV.

Property of ab- In case of the absence of sent heirs to be the heirs, the same care shall taken care of. be taken, provisionally, of such real or personal property as would be taken, in a like case, of the property belonging to the natives of the country, until the lawful owner, or the person who has a right to sell the same, according to article II, may take measures to receive or dispose of the inheritance.

ARTIKEL III.

Die Staatsangehörigen eines jeden der abschliessenden Theile, soll in den Gebieten des Andern das Recht haben, über ihre beweglichen Güter durch Testament, Schenkung, oder auf andere weise zu verfugen, und ihre Erben, wenn sie Staatsangehorige des andern abschliessenden Theiles sind, sollen densel ben, entweder durch Testament oder ab intestato in dem Besitze ihrer gedachten beweglichen Guter folgen und von selbigen, sei es in Person oder durch Andere in deren Namen Handelnde, Besitz ergreifen und nach Gefallen daruber verfugen konnen, ohne einer andern Abgabe als derjenigen unterworfen zu seyn, welche die Einwohner des Staats, worin sich die fraglichen Guter befinden, in gleichen Fällen zu entrichten haben wurden.

ARTIKEL IV.

Im Falle der Abwesenheit der Erben, wird man fur dergleichin bewegliche oder unbewegliche Güter einstweilen dieselbe Sorge tragen, welche man in einem gleichen Falle rücksichtlich der Guter eines Eingebornen getragen haben wurde, bis dass der rechtmassige Eigenthumer oder derjenige, welchem das Recht zusteht, dieselben zu verkaųfen dem Artikel 2 gamäss, Anordnungen, die Erbschaft anzutreten oder daruber zu verfugen, getroffen haben wird.

« ForrigeFortsett »