Die Lebenszeit dieses griechischen Dichters fällt in die erste Hälfte des 34sten Jahrhunderts d. W. Er war ein Athes nienser, und Anführer der Spartaner wider die Messener. Jene ermunterte er durch seine elegische Gesänge vor und während der ersten Schlacht, und als diese ungünstig für die Spartaner aussiel, suchte der Dichter ihren Muth durch seis nen Gesang aufs neue zu beleben; und der Erfolg war glücklicher. Uns sind jedoch nur drei Bruchstücke dieser Elegieen übrig, von welchen das nachstehende wahrscheinlich nach jes ner ersten unglücklichen Schlacht gesungen wurde, um durch das Gefühl ihrer ehrenvollen Abkunft und durch Vertrauen zum Schuß der Götter die Spartaner aufs neue zum stands haften und muthigen Angriffe des Feindes zu befeuern. Tyrtdus. Tyrtaus. Εχθραν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας Κῆρας, ἱσ ̓ αὐγαῖσιν ηελίοι, φίλας. Ἴσε γὰρ ὡς Ἀρέως πολυδακρυτου ἔργ' αρίδηλα, Οσσ', ἐὰν αἰσχρὰ πάθη, γίγνεται ανδρὶ κακά. Νῶτον ἔπιπ ̓ αἰχμῇ δουρὶς ἐληλαμένος. Στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χαλος ὁδοῦσι δακών, Μηρούς τε, κνήμας τε κάτω, καὶ σέρνα, καὶ ὤμους Έρδων δ ̓ ὕβριμα ἔργα, διδασκέπω πολεμίζειν, Μήδ ̓ ἐκτὸς βελέων, ἐςάτω ἀσπίδ' ἔχων. Ἀλλὰ τις ἐγγὺς ἰών, αὐτοχεδὸν ἐγχεί μακρῷ Ἢ ξίφει οὐτάζων, δήϊον ἄνδρ ̓ ἑλέτω· Καὶ πόδα πάρ ποδὶ θεῖς, καὶ ἐπ ̓ ἀσπίδος ασπίδ ̓ ἐρεσας, Εν δὲ λόφον τε λόφω, καὶ κυνέην κυνέη, Καὶ σέρνον σέρνῳ, πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέω, Ὑμᾶς δ ̓ ὦ γυμνῆτες, ὑπ ̓ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος Τοῖσι πανεπλίτοις ἐγγύθεν ἱςάμενοι, Tyrtåus. Mimnermus, ́M im ner mu s. Auch von den Elegieen dieses Dichters, der Solon's Zeitgenosse war, giebt es nur kurze und wenige Fragmente. Von seinem Leben weiß man nur, daß er aus Kolophon, einer blühenden Stadt Joniens, gebürtig gewesen. Der üppige, weiche Ton, und die schmachtende, unmännliche Klage, welche in diesen Versen herrscht, ist gegen die fefte, edle Sprache des Tortåus sehr abftechend. Der Inhalt der beis den folgenden kleinen Bruchstücke ist Bedauern der so schnell enteilenden Jugend, und Jammern über die Beschwerden des Alters. I. Ημείς δ ̓ οἷα τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ώρη Τοῖς ἵκελοι, πήχυιον ἐπὶ χρόνον άνθεσιν ήβης Πολλὰ γὰρ ἐν θυμῷ, κακὰ γίγνεται άλλοτε δ' οἶκος Τρυχονται, πενίης δ' ἔργ ̓ ὀδυνηρά πέλει *Αλλος δ ̓ αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλισα ων Ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Αἴδην Αλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον· οὐδὲ τις ἐσὶν Ανθρώπων, ὦ Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖς |