Sidebilder
PDF
ePub

To envy some one, and to ríval some one, is not the same [thing]. I fear thee as an adversary; I fear for thy [safety] as my friend.

To arrive at the harbour, and to lay hold of the rope, concerns me. I can foresee future [things], but cannot provide for thee.

Emulor aliquis dat. et æmulor aliquis acc. non sum idem. Metuo tu acc. ut inimicus acc.; metuo tu dat. ut amicus dat.

Contingo portus acc., et funis acc. contingo, ego dat. contingo. Possum prospicio futurus acc., sed non possum prospicio tú

dat.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

I delight myself with books. Offend no one (in act re), in look, in word. For (I found offendi) there a certain soldier. The groves and (lowly tamarisks humiles myrica) delight not all [men]. (He greatly multùm adeo) improves the lands who breaks the sluggish clods with harrows. His letter has not delighted me much. Agathocles, (attached junctus) to the king's side (dat.), governed (imperf.) the city. Clitus, when he defended (impf. subj.) the memory of Philip, and praised (his exploits ejus res gestas), (so adeo) offended the king, that (he killed him eundem trucidaverit) in the entertainment, with a weapon snatched from a life-guard's-man King Latinus, now (old senior), ruled (impf.) the country and the cities quiet (in a lasting in longa) peace. Then I order [our crew] to leave the ports, and to take their seats on the benches. Then he orders to tear the ropes from the shore, and to loosen the disengaged cables. The sun which regulates the world. Take [my] chariot (plur.), take the dragons which thou mayest guide (aloft altè) by the bridle (plur.)

Improves, juvo; land, arvum; clods, gleba; much, nimis: defended, tucor; weapon, telum; snatched, raptus; life-guard's-man, satelles : country, rus pl.: to take their seats, consido; benches, transtrum: to tear, diripio; the ropes, (funem); disengaged, excussus: regulates, tempĕro.

Verbs compounded with satìs, bene, and male; and with these prepositions, ad, ante, &c., govern the DATIVE

To excel all men. with his equals. gods do good to thee.

MODEL.

To play
May the

Antecellere omnibus. Paribus colludere. Di tibi benefaciant.

EXERCISE 48.

I have excelled my ancestors in virtue. He joins and connects future [things] with present things. Prefer not thyself to others because of abundance of fortune.

Hither we few have escaped to your coasts. Eneas commands his associates to bend their course, and to turn their prows towards land. And joyous he enters the shady river.

Dost thou then, Nisus, decline to join me [as] thy companion in those high enterprises?

Let it be enough, offspring of Eneas, that Numanus is fallen by thy darts, [thyself] unhurt: to thee this first honour great Apollo grants, and cnvies not thy similar exploits.

It is allowable to use that jesting and diversion, just as we do sleep and other refreshments, after we have discharged our serious and important duties.

But it belongs to every inquiry concerning duty, to have it always in view, how much man's nature may excel that of beasts and other animals.

But the kings of the Lacedemonians, lest, by fighting against fortune, they should bring greater detriment upon the city, wished to draw off the army, had not Tyrtæus interposed, who recited to the assembled army polished

[ocr errors]

Ego meus majores virtus præluceo. Adjungo atque annecto3 futurus acc. fem. res præsens. Ne præfero subj. tu alius propter abundantia fortuna.

Huc paucus vester adno ora. Eneas impero socius flecto iter terraque adverto prora. Et lætus fluvius succedo opacus.

Ego-ne acc. igitur, Nisus, fugio adjungo socius acc. summus res?

Sum satis, (Eneide), Numānus oppěto telum tuus, impune tu primus hic laus magnus Apollo concedo et non invideo par (parus) arma.

Ludus autem et jocus utor ille quidem licet, sed sicut somnus abl. et quies abl. plur. cæter, tum cùm gravis seriusque res satisfacio perf. subj.

Sed (pertinet) ad omnis officium gen. quæstio, semper (in promptu) habeo, (quantum) natūra homo pecus, dat. pl. reliquusque bellua dat., pl. antecedo.

Sed rex Lacedæmonii, ne contra fortūna pugno gerund. magnus detrimentum plur. civitas inflīgo, volo reduco exercitus, ni intervenio subj. Tyrtæus, qui compositus carmen

verses, in which he had compris ed incitements to courage, consolations for losses, and advice about the war.

recito exercitus pro concio, in qui plur. conscribo hortamentum virtus gen., solatium damnum gen., consilium pl. bellum gen

Some verbs compounded with ante, præ, super, &c. govern also an ACCUSATIVE.

Cruel necessity always goes before thee. Many have gone before us to death. The goddess herself is taller than they, and overtops them all by the neck.

[He said that it was reasonable that he should be dismissed to sue for the kingdom, which, as by the law of nations, he had yielded to his elder brother, so that it was now due to him, who was preferable to the orphan in point of age.

For which reason, also, the Swiss surpass the other Gauls in courage; for they contend almost in daily skirmishes with the Germans.

Nor did this take from her the dignity of royalty, but increased admiration; because she, a woman, excelled not only women in her conduct, but men also.

Tu semper anteeo sævus necessitas. Multus antecedo ego ad mors. Dea ipse sum altus ille, collumque tenus supere

mineo omnis.

Equus acc. sum inf. sui acc. dimitto inf. pass. ad regnum (petendum), qui, sicuti jus abl. gens, cedo perf. subj. magnus comp. frater, ita nunc debeo inf. pass. sui, qui antecedo pres. subj. pupillus

ætas.

Helve

Quis de causa, tii quoque reliquus Gallus virtus præcedo: quòd ferè quotidianus prælium cum Germanus contendo.

Nec hic neut. adimo

perf. ille dat. dignitas
regnum,
sed admiratio au-
geo; quòd mulier non fœ-
mina modò virtus, sed
etiam vir anteeo impf. subj.

Verbs of comparing take after them an ABLATIVE with CUM, as well as a DATIVE.*

Compare ye this peace with
that war.
Now compare me,
Romans, the first nobleman of

*

Confero hic pax cum ille bellum. Compăro nunc, Quirites, cum ille gen.

The dat. seems to be mostly used by the poets. Verbs of coinparing take also an acc. with ad or inter.

my family, with their haughtiness. This is another victory which may be compared with the victory of Marathon.

For he [Iphicrates] was such a general, that he might not only be compared to the greatest of his age, but none of the old generals could indeed be preferred before bim.

Neither is it becoming that I, conscript fathers, should be compared with those who are now no more, who are free from all hatred and envy; but with those who are concerned together with myself in the state.

[merged small][ocr errors][merged small]

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Verbs compounded with AD, ANTE, CON, &c. govern a

DATIVE.

Give not thy mind to pleasure. Mars presides [over] arms. Ten prætors (were chosen creati), who should com mand the army. He put them (in no little non minimum) terror (gen.). [In] this man vanity (was inĕrat) not less than impudence. Curius, (when ubi) he understands how great danger (threatened impendeat) the consul, (gives notice enunciat) to Cicero (by per) Fulvia. (Nor was it evident enough neque satis constabat) to Brutus, who commanded (impf.) the fleet, nor to the tribunes and centurions of the soldiers, to whom (all the ships singulæ naves) were intrusted, what they should do, or what method (acc.) of engagement they should take. After it had been published among the common soldiers, with what arrogance Ariovistus had behaved in the conference, [how] he had interdicted (subj.) the Romans from all Gaul. [how] his horse (plur.) had made (subj.) an attack upon ours, and [how] this thing had dissolved (subj.) the treaty, a much greater alacrity, and a greater desire of fighting (arose injectum est) in the army (dat.). Cæsar [at] first, both on account of the multitude of the enemies, and on account of the prevailing opinion of [their] bravery, resolv

ed (to forbear fighting prælio supersedere). They submit (voluntarily sponte) to a foreign yoke. He puts a diadem on his sister's head, and calls her queen. And so great was the slaughter of the Gauls, that the fame of this victory (procured præstiterit) Antigonus a peace, not only from the Gauls, but also from [their] barbarous neighbours, [lit. from the ferocity of their neighbours]. Therefore his great defender and his friend, Hortensius, solicits for thee, and opposes me (acc.): he openly demands (of ab), the judges (that thou shouldest have the preference ut tu mihi anteponare); and says, [that] in this he contends (fairly honeste) without any jealousy, and without any resentment. For no one (willingly volens) yields up power to another.

Some verbs compounded with ANTE, ad, sub, &c. govern clɛs

an ACCUSATIVE.

(The people of Vannes Veněti) have very many ships, with which they used to trade (to in) Britain. And they surpass the rest both in the knowledge and experience of naval affairs. Neither were our men able (impf.) to keep their ranks, (nor to get firm footing neque firmiter insistere), nor to follow their standards. At last he feigns (that plots had been formed insidias parātas) (against him sibi) by him; (for ad) a proof of which thing he sends [his] informers, suborns witnesses, and commits the crime (which he inveighs against quod objicit).

Verbs of comparing take after them an ABLATIVE with cum, as well as a DATIVE, and sometimes an ACCUSATIVE, with

AD Or INTER.

Thus was I accustomed to compare great things to small (dat.). I compare Virgil (with cum) Homer. If he is compared (to ad) him, he is nothing. Compare ye thing (with cum) thing. (Compare confer) the longest age of men (with cum) eternity, and it will be found very short. What is [there] in life which can be compared (with cum) friendship? No one of the Romans was to be compared to Cato (for ob) virtue.

Give not, (ne addicas): command, præsum: he put, incutio: intrusted, (attribute); method, ratio; take, insisto: it had been published among the common soldiers, (in vulgus militum elätum est); behaved, (usus); dissolved, dirimo; and desire, studiumque: both

« ForrigeFortsett »