« ForrigeFortsett »
The pillars were all made of marble, and the altars of silver. One buckler all of gold, a brazen image, a marble statue, and a vessel made of diamonds. ¢
For thee, O Mantua, I first will gain the Idumæan palms ; and on thy verdant plain erect a temple of marble near the stream, where the great Mincius winds in slow meanders.
Virtue is valued every where at a great price ; but I will not buy hope with a price. . Thrice had Achilles , dragged Hector round the Trojan walls, and was seiling the breathless corpse for gold. After he (Mardonius) sees their liberty was to be sold by them at no rate, having set fire to what they had begun to build, he removes his army into Boeotia. Some [of the Gauls] marched into Greece, others into Macedonia, laying waste all before them with the sword: and such was the terror of the Gallic name, that even kings not attacked purchased, of their own accord, peace at a large sum. He (Miltiădes) upon hearing his cause, being acquitted as to life, was fined a [sum] of money,
and his fine was set at fifty talents, [which was] the charge they had
been at in [fitting out] the fleet. βecause he could not pay the money at once, he was thrown
Columna omnis fio e marmor et altäre ex argentum. • Clypeus unus ex aurum totus, imágo ex æs, signum ex marmor, et vas e gemma. Primus Idumæus reféro tu, Mantua, palma; et viridis in campus templum de marmor pono propter aqua, tardus abl. ingens ubi flexus abl. erro Mincius. Magnus ubique pretium virtus æstimo; sed spes pretium non emo. Ter circum Iliäcus rapto Hector (Hectóra) mu “rus, exanimusque aurum corpus vendo Achilles. Posteáquam nullus pretium libertas video hic vemälis acc., (incensis) qui neut. plur. ædifico cœpi, copiæ in Bœotia transféro. Alius peto Græcia, alius Macedonia, omnis neut. plur. ferrum protêrens: tantusque terror Gallicus nomen sum impf., ut etiam rex, non lacessitus, ultrò pax ingens pecunia, mercor impf. subj. Causa cognitus abl., caput (absolütus), pecunia multo perf., isque (eaque) lis quinquaginta talentum æstimo perf., quantus in classis acc. sumptus fio plupf. Hic pecunia quòd non possum impf. solvo
That stew-pan which he lately
bought at so great a price. When
there might be a possibility of re
Authepsa ille qui tantus pretium nuper mercor. Quum pretium minor (red
deeming the captives for a less imendi) captivus copia fio price. - , impf. subj. : ADAM.—RULE 24.
ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.
Your ancestors carried on wars with Antiöchus, with Phiiip, with the Aetolians, with the Carthaginians. (When ut, at ad) the Esquiline gate, I trod on (sulj.) the Macedoniam laurel ; with fifteen men badly clothed, (I ipse) came (subj.) (thirsty sitiens) to the Cœlimontane gate, in which place a freedman (of mine mihi) had hired (subj.) a house for me, a renowned (commander imperatóri as- I was only two days before ex hâc die biduo antè). That (illud) also will be my (dat. plur.) care (dat.) (that ut) Cratippus may be together with him ; that he might be (more together , nò plùs) with his mother. My son frequently went thither with those, who (had been lovers of Chrysis amarrtnt Chrysidcm). He left his wife here with his , mother ; and for her I wish that she may spend the remainder of life with a husband who may be more fortunate. An image of brass. All the ships were made (of ex) oak. Pallas had shut up Erichthonius in a basket woven (of de) Actæan twigs (sing.). All the columns were made (of e) marble ; and the goblets of gold (studded distincta) with jewels. Demosthènes taught for a talent. That victory cost the Carthaginians (dat.) (much blood multórum sanguine) and [many] wounds. A scruple is worth (twenty vicenis) sesterces. 7 Let us see in what (manner ratióne) the goods of that man (will be sold venierint). He let his house (for a hundred pounds centum aurcis). - He wishes to sell his country for gold. Life is not to be bought at every price. I bought the books at a great price. (Many a place of honour plurimus honos) is sold for gold.
The adjectives without the substantives, vili, parvo, paulülo, &c.
Thou valuest thyself (perhaps fortè) at a little rate.' This fish-pond is not to be valued at nothing. (The beast bellua) is larger by half. I sold the house (at a cheap rate vili), which I had bought for too much money. Reverence thy elders ; it will not cost thee (dat.) much.
These adjectives without substantives are used in the genitive : tanti, quanti, pluris, minoris, &c. ' .
For how muchhast thou bought thathorse ? Truly, for more than (I wished vellem). He is more esteemed than another. he field is worth much more now than it was then. No (abundance vis) of gold and silver is to be esteemed of more value than virtue. One eye-witness is of more consequence than ten (witnesses by hearsay auriti). (Consider not noli spectáre) how much the man may be ę
These genitives, magni, parvi, maximi, &c., are peculiarly added to verbs Qf esteeming.
I value thee not (thus much hujus). He little regards the advice of his father, and does not value his mother's tears (a straw flocci). ' I have always valued thee most highly [and] deservedly (Chremes Chreme), Who is this who so little regards the gods ? The dangers of death and of exile are to be little regarded. He hindered me to-day, (and at a time when I tum autem qui) should have , valued (perf. subj.) him a straw. A wise man values pleasure at a very little rate, and values no possession more than virtue (acc.). Had hired, condüco : may spend, erigo ; the remainder of life, (relím vitam): basket, cista : cost, sto : is worth, valeo* : he let, loco : is sold, veneo: cost, comsto; much, (magno): to esteem, habeo : is worth, (est): regards, pendo; to value, facio: are to be regarded, (esse ducenda): he hindered, (remorátus est).
He abounds in riches. He Divitiis abundat. Cais free from all fault. : - ret omni culpâ.
They load the ships with , Naves onérant auro. gold. Let him discharge the Justitiæ fungätur officiis. duties ofjustice. • •
Use thy own judgment. As . Utêre tuo judicio. though thou wert in need of . Quasi tu hujus indigeas his father. patris.
* Valeo, to be worth, generally governs the ablatire ; but Varro has once used it with an accusative, as, Denarii dicti, quòd DENos æris ralebant, ** they were called denarii, because they were worth tem pieces ofbrass money." Here, perhaps, circiter, or some other prepoäition, may be understood before denos.