Sidebilder
PDF
ePub

The pillars were all made of marble, and the altars of silver. One buckler all of gold, a brazen image, a marble statue, and a vessel made of diamonds.

For thee, O Mantua, I first will gain the Idumæan palms; and on thy verdant plain erect a temple of marble near the stream, where the great Mincius winds in slow meanders.

Virtue is valued every where at a great price; but I will not buy hope with a price.

Thrice had Achilles dragged Hector round the Trojan walls, and was selling the breathless corpse for gold.

After he (Mardonius) sees their liberty was to be sold by them at no rate, having set fire to what they had begun to build, he removes his army into Boeotia.

Some [of the Gauls] marched into Greece, others into Macedonia, laying waste all before them with the sword: and such was the terror of the Gallic name, that even kings not attacked purchased, of their own accord, peace at a large sum.

He (Miltiades) upon hearing his cause, being acquitted as to life, was fined a [sum] of money, and his fine was set at fifty talents, [which was] the charge they had been at in [fitting out] the fleet. Because he could not pay the money at once, he was thrown

Columna omnis fio e marmor et altare ex argentum. Clypeus unus ex aurum totus, imago ex æs, signum ex marmor, et vas e gemma.

Primus Idumæus refero tu, Mantua, palma; et viridis in campus templum de marmor pono propter aqua, tardus abl. ingens ubi flexus abl. erro Mincius.

Magnus ubique pretium virtus æstimo; sed spes pretium non emo.

Ter circum Iliăcus rapto Hector (Hectora) mu rus, exanimusque aurum corpús vendo Achilles.

Posteaquam nullus pretium libertas video hic venālis acc., (incensis) qui neut. plur. ædifico cœpi, copiæ in Boeotia transfero.

Alius peto Græcia, aliùs Macedonia, omnis neut. plur. ferrum protĕrens: tantusque terror Gallicus nomen sum impf., ut etiam rex, non lacessitus, ultrò pax ingens pecunia mercor impf. subj.

Causa cognitus abl., caput (absolūtus), pecunia multo perf., isque (eaque) lis quinquaginta talentum æstimo perf., quantus in classis acc. sumptus fio plupf. Hic pecunia quòd non possum impf. solvo

into the public prison, and there he ended his last day.

ADAM.-RULE 48.

Hunger costs little, loathing much. His league of friendship with Æneas shall cost him not a little.

The time shall come to Turnus, when he shall wish he had purchased at a great price the not having touched Pallas, and when he shall detest these spoils and this day.

Strike ye now the blow. This the prince of Ithaca wants, and the two sons of Atreus would pur chase it at a great price.

He is about to sell his corn for as much as he can, for he values it at a very high price,

(in præsentia), in vinculum acc. plur. publicus conjicio perf. ibique dies acc. obeo supremus.

Obs. 2.

Parvus fames consto, magnus fastidium. Haud ille dat. sto neius neut. plur. parvus hospitium plur,

Tempus sum Turnus, cùm opto fut. subj. emptus acc. magnus intactus Pallas (Pallanta), et cùm spolium iste diesque odi.

Jamdudum sumo pœna plur. Hic neut. Ithăcus nom. volo subj. et magnus mercor pres. subj. Atridæ.

Fruméntum suus quàm plurimus ›(venditūrus), nam is permagnus æstimo.

Tanti, quanti, pluris, minoris, when used without a substantive, are put in the gen.; but, when a substantive is expressed, are put in the abl.

The eager man bought it for as much as Pythius pleased. I do not sell dearer than others, but perhaps cheaper. Nothing will cost a father less than his son.

For as the whole commonwealth is of more importance than the consulship or prætorship, so that ought to be administered with greater care than these be sought after.

Emo homo cupidus tantus, quantus Pythius volo. Non plus vendo quàm cæter, fortasse etiam minor. Res nullus minor consto pater dat. quàm filius nom.

Nam, quis (quo) universus respublica plus sum quàm consulatus aut prætūra, is (eo) major cura abl., ille acc. administro inf. quàm hic neut. plur. peto inf. debeo inf.

That stew-pan which he lately bought at so great a price. When there might be a possibility of redeeming the captives for a less price.

Authepsa ille qui tantus pretium nuper mercor. Quum pretium minor (redimendi) captivus copia fio impf. subj.

ADAM.-RULE 24.

Epicurus valued pleasure at a great rate, but no possession is to be valued at a higher rate than virtue.

Hephæstion was dead, whom Alexander, as might be easily understood, had valued very highly.

He has not altogether forced me to believe these [things,] and yet I know not whether all that he has said may not be true: however, I value it little.

They all [began] to envy me, and to backbite me; I cared not a straw; they envied me miserably, and one more than ordinary, whom [the king] had made master of the Indian elephants."

But thou snatchest away all my hope, thou perhaps carest not a straw what becomes of me, so thou mayest serve him.

But those who were about him did not suffer him; because they saw, that if Eumenes [was] received, they should all be of small account in comparison of him; but Antigonus himself was so incensed, that he could not be appeased but by a great expectation of the greatest advantages.

Epicurus voluptas magnus æstimo, sed nullus possessio plus æstimandus sum quàm virtus.

Morior plupf Hephæ stio, qui unus acc. Alexander, qui neut. facilè intelligo possum impf. subj., plurimus facio.

Non impello ego, ut hic nunc omninò credo impf. subj. atque haud scio an qui neut. plur. dico sum verus omnis neut. plur.: sed parvus pendo.

Invideo omnis ego, et mordeo clanculùm; ego non floccus pendo inf.; ille invideo misèrè, verùm unus tamen impense, qui præficio elephaneus Indi

cus.

At enim spes omi.is eripio, tu fortasse quis neut. (me) fio subj. parvus curo, dum ille consulo indic.

Sed non patior perf. is qui circa sum imperf.; quòd video impf., Eumenes abl. receptus abl., omnis præ ille parvus (futūros) ipse; autem Antigonus adeò sum incensus, ut nisi magnus spes magnus res lenio non possum impf. subj.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Your ancestors carried on wars with Antiochus, with Phiiip, with the Ætolians, with the Carthaginians. (When ut, at ad) the Esquiline gate, I trod on (subj.) the Macedonian laurel; with fifteen men badly clothed, (I ipse) came (subj.) (thirsty sitiens) to the Cœlimontane gate, in which place a freedman (of mine mihi) had hired (subj.) a house for me, a renowned (commander imperatori as I was only two days before ex hac die biduo antè). That (illud) also will be my (dat. plur.) care (dat.) (that ut) Cratippus may be together with him; that he might be (more together und plùs) with his mother. My son frequently went thither with those, who (had been lovers of Chrysis amtirant Chrysidem). He left his wife here with his mother; and for her I wish that she may spend the remainder of life with a husband who may be more fortunate. An image of brass. All the ships were made (of ex) oak. Pallas had shut up Erichthonius in a basket woven (of de) Actæan twigs (sing.). All the columns were made (of e) marble; and the goblets of gold (studded distincta) with jewels. Demosthenes taught for a talent. That victory cost the Carthaginians (dat.) (much blood multorum sanguine) and [many] wounds. A scruple is worth (twenty vicenis) sesterces. Let us see in what (manner ratione) the goods of that man (will be sold venîĕrint). He let his house (for a hundred pounds centum aureis). He wishes to sell his country for gold. Life is not to be bought at every price. I bought the books at a great price. (Many a place of honour plurimus honos) is sold for gold.

The adjectives without the substantives, vili, parvo, paululo, &c. Thou valuest thyself (perhaps forte) at a little rate. This fish-pond is not to be valued at nothing. (The beast bellua) is larger by half. I sold the house (at a cheap rate vili), which I had bought for too much money. Reverence thy elders; it will not cost thee (dat.) much.

These adjectives without substantives are used in the genitive : tanti, quanti, pluris, minoris, &c.

For how much hast thou bought that horse? Truly, for more than (I wished vellem). He is more esteemed than anothThe field is worth much more now than it was then. No

er.

(abundance vis) of gold and silver is to be esteemed of more value than virtue. One eye-witness is of more consequence than ten (witnesses by hearsay aurīti). (Consider not noli spectare) how much the man may be [worth.]

These genitives, magni, parvi, maximi, &c., are peculiarly added to verbs of esteeming.

I value thee not (thus much hujus). He little regards the advice of his father, and does not value his mother's tears (a straw flocci). I have always valued thee most highly [and] deservedly (Chremes Chreme). Who is this who so little regards the gods? The dangers of death and of exile are to be little regarded. He hindered me to-day, (and at a time when I tum autem qui) should have valued (perf. subj.) him a straw. A wise man values pleasure at a very little rate, and values no possession more than virtue (acc.).

Had hired, conduco: may spend, exigo; the remainder of life, (reliquam vitam): basket, cista: cost, sto: is worth, valeo*: he let, loco: is sold, veneo: cost, consto; much, (magno): to esteem, habeo is worth, (est): regards, pendo; to value, facio: are to be regarded, (esse ducenda): he hindered, (remorātus est).

[blocks in formation]

* Valeo, to be worth, generally governs the ablative; but Varro has once used it with an accusative, as, Denarii dicti, quòd DENOS æris valebant, "they were called denarii, because they were worth ten pieces of brass money." Here, perhaps, circiter, or some other preposition, may be understood before denos.

« ForrigeFortsett »