Sidebilder
PDF
ePub

All [things] are the gift of Ceres. She is to be sung by me. I wish only I could utter verses worthy of the goddess.

Or, if I am to be pitied by an enemy, (for I am an enemy to thee,) take away, by cruel torments, this sick and odious life, destined to troubles.

In the mean time, whatsoever was liable to be destroyed by the flame, Vulcan had taken away; nor did the form of Hercules remain to be known.

Diogenes, being asked at what age a wife may be taken, said, By young men, not as yet, by old men, never."

66

Wisdom is not only to be acquired by us, but it should be exercised to promote the advantage of mankind.

Ceres sum omnis mu-
Ille canendus sum

nus.
ego. Utinam modò pos-
sum dico carmen dignus
dea gen.

Vel si miserandus et hostis, (hostis enim tu sum), (aufer), dirus cruciätus æger invisusque aníma, natusque labor.

Interea quicunque neut. sum perf. populabĭlis fiamma, Mulciber aufero; nec effigies Hercules remaneo perf. cognoscendus.

[ocr errors]

Diogenes, interrogātus quis ætas abl. ducendus sum uxor, Juvenis," (inquit), "nondum, senex, nunquam."

Sapientia non modò comparandus ego, verùm etiam exercendus ad promovendus acc. fem. utilitas acc. homo gen. plur.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Injuries are patiently (to be borne tolerande) by us. Wars detested by mothers. Death is not to be feared by good [men]. The way of death is to be once trod by all. Thou affordest coolness refreshing to the oxen, fatigued with the plough, and to the wandering flock. O Julius, (worthy to be mentioned memorande) by me after none (plur.) of my companions (acc. plur.). Not [only] one wicked man should be crushed by me, (which id quod) the Sicilians have desired; but all oppression (entirely omnino) should be exterminated and abolished, (which is what id quod) the Roman people (have long desired jam diu flagitat).

Feared, metuendus: once, semel; trod, culcandus: coolness, frigus; refreshing, amabilis; oxen, taurus; plough, vomer; wandering, vagus: crushed, opprimendus; oppression, improbitas; exterminated, extinguendus; abolished, delendus.

ADAM.-RULE 55.

ACCUSATIVE AFTER ADJECTIVES.

The measure of magnitude is put after adjectives in the accusative, ablative, and sometimes in the genitive case.

MODEL.

They raised a mount three hundred and thirty feet broad, and eighty feet high.

A ditch six cubits deep. He drew a ditch of twenty feet with perpendicular sides.

EXERCISE

He drew two ditches fifteen feet broad, and of the same depth.

He raises a wall sixteen feet in height, and a ditch nineteen miles in length.

He orders [him] to fortify the camp with a rampart twelve feet high, and with a ditch of eighteen feet.

The walls of Babylon were two hundred feet high, and fifty broad.

Aggerem latum pedes cccxxx, altum pedes lxxx exstruxerunt.

Fossa sex cubitis alta. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit.

35.

Perduco duo fossa quinděcim pes acc. latus, idem altitudo abl.

Perduco murus in altitūdo acc. pes gen. sexděcim, fossaque mille plur. passus gen. plur. decem

novem.

Jubeo munio castra vallum abl. in altitudo acc.pes gen, duodecim fossaque duodeviginti pes gen.

Murus Babylon sum ducenti abl. pes abl. altus, et quinquageni abl. latus.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

A tower a hundred feet (acc.) high. A tree three fingers (acc.) broad. A book three inches (acc. or abl.) thick. It is about four fingers (gen.) [long]. Make thou the floors ten feet (gen.) broad, fifty feet (gen.) long. A pillar sixty feet (acc.) high. A well three feet (abl.) wide, thirty deep. This garden is a hundred feet (abl.) long and sixty broad. The towers are (ten denis) feet (abl.) higher than the wall. He is a foot and a half (abl.) (taller longior than quàm) thou. (Every singula) side (plur.) three hundred feet (gen.) broad, fifty (gen.) high.

Inches, poller; thick, crassus: about, instar: floors, area: ten, (denum), for denōrum; fifty, (quinquagénûm): sixty, sexaginta: well, fons: a foot and a half, (sesquipède): three hundred, triceni.

ADAM.-RULE 7. Obs. 3.

Sometimes an accusative case is put after adjectives and participles, the preposition secundum being understood.*

MODEL.

Eneas stood forth, and in bright day shone conspicuous, resembling a god as to his countenance and form.

EXERCISE

Around the Trojan matrons [stand] dishevelled as to their hair, according to custom.

Thus he entered the royal palace, a horrid [figure], and mantled, with respect to his shoulders, with the attire of Hercules.

The Dardanian boy, lo! uncovered as to his comely head, sparkles like a diamond, which divides the yellow gold.

And now, clad in his Rutulian corselet with brazen scales, he shone dreadfully; and had sheathed his legs in gold, yet was bare as to his temples; to his side he. had buckled on his sword.

O Apollo! the diviner, we pray that thou mayest come at last, clothed, as to thy white shoulders, with a cloud.

Restitit Æneas, clarâque in luce refulsit, os humerosque deo similis.

36.

Et circùm Iliades, solūtus crinis de mos.

Sic regius tectum acc. plur. subeo impf., horridus, Herculeusque abl. huměrus innexus amictus all.

Dardanius puer, ecce detectus caput honestus, qualis gemma mico, qui divido fulvus aurum.

Jamque adeò Rutulus thorax acc. (thorāca) indūtus, ahēnus squama abl. horreo impf.; suraque acc. inclūdo aurum abl., nudus (tempora) adhuc ; latusque dat. accingo ensis acc.

Apollo, augur, tandem venio subj. precor amictus humerus candens (candentes) nubes.

* It is a fundamental rule, that all accusatives must be governed either by a verb active, or by a preposition expressed or understood.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

The south wind flies out with [his] wet wings, covered, as to [his] dreadful countenance, with pitchy darkness. Ampycus, the priest of Ceres, covered, with respect to his temples, with (a white albenti) fillet. Lelex now covered (as to his temples tempora) (with thin white hair raris canis). He [was] bound, as to his yellow head, with Parnassian bay. The morning star was (blue cœrulus), and (bedewed sparsus), as to [his] countenance, with a dark hue. Old age, white as to the hair (pl.), is venerable.

South wind, Notus; flies out, evolo; covered, tectus; pitchy, piceus; darkness, caligo: covered, velatus: covered, sparsus: Parnassian bay, (lauro Parnasside): morning star, Lucifer; hue, ferrugo: hair, coma; venerable, venerandus.

[blocks in formation]

And Turnus, conspicuous on his steed, is borne through the ranks, and, swollen with successful war, rushes on. The forum of Appius was crowded with sailors and surly innkeepers.

A leech will not quit the skin, if not satiated with blood. Aurora opened the purple doors, and the courts full of roses. Thou comest bereft of understanding, and worn away with a long old age.

Turnusque, insignis equus abl. plur., fero subj per medius plur. masc, tumidusque secundus Mars abl. ruo subj. Forum (Appi) differtus nauta abl., caupo abl. atque malignus.

Hirudo non mitto (missura) cutis acc. nisi plenus cruor gen. Aurora patefacio3 purpureus fores et plenus rosa gen. atrium. Mens gen. inops venio, longusque confectus fem. senecta abl.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

He took one ship laden with corn (abl.). Solitude, and a life without friends, is full of snares (gen.) and fear (gen.). Rich in lands (abl.), [and] rich (in money lent out at usury positis in fænore nummis.) And (when cùm) we are free from necessary business (abl. plur.) and from cares (abl.) then tum) we desire to see, to hear, to learn (something aliquid.) Thrust out of office muneribus) in the state (gen.), we should have betaken ourselves particularly to this study. Two mules (were travelling on ibant) laden with burdens; one carried (impf.) bags. (with cum) money, the other sacks (full of tumentes) much barley (abl.). (For if, as the story goes, nam si, ut in fabulis (est Neptune had not granted (plupf. subj.) (what quod) he had promised to Theseus, Theseus (had not been deprived non esset orbātus) of his son Hippolytus (abl.).

Took, abduco; laden, onustus: fear, metus: and, ităque; free, vacuus; desire, aveo; to learn, addisco: thrust, orbatus; state, respublica; betaken ourselves, confero ego; particularly, potissimùm : laden, gravātus ; a burden, sarcina; bags, fiscus: granted, facio.

« ForrigeFortsett »