« ForrigeFortsett »
ENGLISH To BE TURNED INTo LATIN. Injuries are patiently (to be borne tolerandæ) by us. Wars
detested by mothers. [men].
The way of death is to be once trod by all.
Death is not to be feared by good
affordest coolness refreshing to the oxem, fatigued with the plough, and to the wandering flock. O Julius, (worthy to be mentioned memorande) by me after none (plur.) of my companions (acc. plur.). Not [omly] one wicked man should be crushed by me, (which id quod) the Sicilians have desired; but all oppression (entirely omnino) shoüld be exterminated and abolished, (which is what id quod) the Roman people (have long desired jam diu flagitat).
Feared, metuendus : once, semel; trod, calcandus : coolness, frigus ; refreshing, amabilis ; oxen, taurus ; plough, vomer ; wandering, vagus : crushed, opprimendus; oppression, improbitas ; exterminated, extinguendus ; 3?, delendus.
The measure of magnitude is put after adjectives in the accusative, ablative, and sometimes in the genitive case.
ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN. A tower a hundred feet*(acc.) high. A tree three fingers
(acc.) broad. A book three inches (acc. or abl.) thick. It is about four fingers (gen.) [long]. Make thou the floors ten feet (gen.) broad, fifty feet (gen.) long. A pillar sixty feet (acc.) high. A well three feet (abl.) wide, thirty deep. This garden is a hundred feet (abl.) long and sixty broad. The towers are (ten denis) feet (abl.) higher than the wall. He is a foot and a half (abl.) (taller longior than quâm) thou. (Every singüla) side (plur.) three hundred feet (gen.) broad, fifiy (gen.) high.
Sometimes an accusative case is put after adjectives and participles, the preposition secundum being understood.*
MODEL. . Æneas stood forth, and in Restitit Ænéas, clarâ
bright day shone conspicuous, que in luce refulsit, os
resembling a god as to his humerosque deo similis. countenance and form.
Around the Trojan matrons Et circùm Iliädes, so[stand] dishevelledas totheir hair, lütus crinis de mos. according to custom.
Thus he entered the royal pal- Sic regius tectum acc. ace, a horrid [figure], and man- plur. subeo impf., horridus, tled, with respect to his shoulders, Herculeusque abl. huméwith the attire of Hercules. rus innexus amictus all.
The Dardaniam boy, lo! un- Dardanius puer, ecce covered as to his comely head, detectus caput honestus, sparkles like a diamond, which qualis gemma mico, qui divides the yellow gold. divido fulvus aurum.
And now, clad in his Rutulian Jamque adeò Rutülus corselet with brazen scales, he thorax acc. (thoráca) inshone dreadfully ; and had sheath- dütus, ahënus squama abl. ed his legs in gold, yet was bare horreo impf.; suraque acc. as to his temples ; to his side he . inclüdo aurum abl., nudus had buckled on his sword. (tempóra) adhuc; latusque
dat. accingo ensis acc.
O Apollo! the diviner, we Apollo, augur, tandem pray that thou mayest come at venio subj. precor amictus last, clothed, a$ to thy white shoul- humêrus candens (canders, with a cloud. dentes) nubes.
* It is a fundamental rule, that all accusatives must be governed either by a verb active, or by a preposition expressed or understood.
ENGLISH TO BE TURNED INTO ILATIN. '
The south wind flies out with [his] wet wings, covered, as to [his] dreadful countenance, with pitchy darkness. Ampycus, the priest of Ceres, covered, with respect to his temples, with (a white albenti) fillet. Lelex now covered (as to his temples tempora) (with thin white hair raris canis). He [was] bound, as to his yellow head, with Parnassian bay. Thé morning star was (blue caerulus), and (bedewed sparsus), as to [his] countenance, with a dark hue. Old age, white as to
the hair (pl.), is venerable.
He took one ship laden with corn (abl.). Solitude, and a life without friends, is full of snares (gen.) and fear (gen.). Rich in lands (abl.), [and] rich (in money lent out at usury positis in fanóre nummis.) And (when cùm) we are free from necessary business (abl. plur.) and from cares (abl.) then tum) we desire to see, tohear, to learn (something aliquid.) Thrust outofoffice muneribus) in the state (gen.), we should have betaken ourselves particularly tothis study. Two mules (were travelling on ibant) laden with burdens; one carried (impf.) bags. (with cum) money, the other sacks (full of tumentes) much barley (abl.). (For if, as the story goes, nam si, ut in fabülis (est Neptune had not granted (piupf. subj.) (what quod) he had promised to Theseus, Theseus (had not been deprived non esset orbútus) of his son Hippolytus (abl.).