[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Overcome with great pain. Suddenly frightened by the voices of the huntsmen.

And he was worthy of me. Seized with the love of me.

There are, indeed, men not in reality, but in name. He is indeed unmindful, and not worthy of the blessing of corn.

A triumph more famous than acceptable. Those, who are endued with virtue, are alone rich. He, who is content with his own, is truly the most opulent.

Many, being often seduced by the hope of greater riches, have lost what they possessed (lit. their present riches). What is more shameful or more base than

an effeminate man ? A discourse ,

ought to be more embellished with thoughts than words. I speak of a man wiser than thou art. Nothing is more humiliating than servitude: we are born to glory and liberty.

Magnus dolor victus. Subitò conterritus vox venans. Et ego abl. dignus sum. Ego (mei) captus amor. Sum quidem non res sed nomen homo. Immémor sum demum, nec fruges gen. munus abl. digImuS. Triumphus clarus comp. quàm gratus comp. Qui virtus præditus sum, solus sum dives. Qui suus plur. contentus sum, is verè dives sum. Multus sæpe allectus spes magnus bonum plur. perdo* præsens neut. plur. Quis neut. sum autem nequam (nequius) aut turpis effœminátus vir ? Oratio deleo pres. sum ornátus sententia quàm verbum. Loquor de vir sapiens quàm tu sum. Nihil sum fœdus servitus ad decus et libertas natus sum.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]


(Smitten captus) with love, but worthy of praise (abl.). I am not worthy of safety (gen.). There is another warfare worthy of thy labour (gen.). Nature is contented with a little. (Whosoever may have followed these maxims ea qui secútus sit) is worthy rather of praise (abl.) and honour (abl \ (than quâm) pain and punishment (abl.). Caesar (had inure.! his mind in animum indur rat) to labour, to watch, [to b ' intent [on] the concerns (aùl. plur.) of his friends, to neglect (his own sua), to deny nothing which might be worthy of a gift (abl.). He himself conducts Lentülus into prison. [There;

[ocr errors]

(where a little as you ascend on the left ubi paulùlum ascederis ad lævam) sunk about xii feet (in the ground huni): walls (on every side undique) enclose it, (and the cell above is secured by stone arches atque insúper caméra lapideis fornicibus vincta): but [it is] (disgusting feda) by the loneliness (abl.), darkness (abl.), smell (abl.), and its appearance terrible. (As soon as postquam) Lentulus was let down into this place, (the executioners vindices rerum capitalium), to whom it was (appointed præceptum, strangled him laqueo gulam fregêre). The ri hority of the senate [has been] b '-ayed to a most

virulent enemy ; your power [has been] betrayed ; the re-'

public has been set to sale at home and abroad. But our [men], confounded with the sudden surprise, provide (plur.) for themselves, (each according to his disposition quisque pro moribus): some [begin*] to fiy, others to take arms. (No person of low birth novus n. mo) however famous (or was eminent for his actions neque tam egregius factis erat), but he was thought (impf. subj.) unworthy of that honour (abl.) and as it were (a scandal to it poilüius). O Galatêa, fairer than the leaf of the snow-white privet, gayer than the meadows, taller than the long alder, (brighter splendidior) than glass, and more playful tham a tender kid ; smoother than the shells (worm detritis) by the continual [action of the] sea ; more agreeable than winter suns, [or] the summer shade; nobler than apples, more conspicuous than a tall plane tree, more shining than ice, sweeter than ripe grapes (sing.), and softer than the feathers of a swan, and curdled milk, and if thou dost not fiy (pres. sulj.) [me], more beautiful than a watered gardem.

* The verb cappi is oflen understood l ofore mm infinitive

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

» Quanto es doctior,

tanto sis submissior.

Quo quis indoctior, eo impudentior.


Quantus animal cunctus cedo* tu, tantus parvus sum tuus gloria noster.

Aër immineo hic dat. plur., qui tantus sum onerósus ignis, quantus pondus aqua sum levis pondus terra.

Ita quantus longiùs ab oppidum (discedebätur), tantus tardus ad insequendus sum Numídæ.

Quantus tu attentiùs ago is, tantus ille dat. plur. animus infirmus Sum.

* • The more difficult any [thing] Qui (quo) quis neut. dif

is, the more honourable. ficilis sum, hic præclárus.

It is much more laborious to Multus operósus sum conquer one's self than an en- supéro sui ipse quàm hosemy. tlS. v

Eut to us there is want at At ego sum (domi) inohomo, debt abroad, our condi- pia, foris æs aliénus, mation bad, our expectation much lus res, spes multus asvvorse. per.

The state of the Roman peo- Imperium popülus Rople at that time seemed to me , mänus ego dat. videor in a much more piteous condi- (visum est) is tempestas tion. abl. multus maximè (mis- - - erabile).

But it behoves thee, Jugurtha, Cætérùm ante hic plur. more than they, who [i. e. you, (decet) tu acc., Jugurtha, who] are both older and wiser, qui (ætáte) et sapientia to take care against any miscon- abl. (prior) sum, provideo duct in this affair. - ne aliter quis neut. evenio

pres. sulj.


The longer Simonides considered (impf.) the nature of God, the more obscure the thing appeared to him. (The more quanto plura) thou hast gained, the more thou desirest. He [Themistöcles] gave all that time to the literature and language of the Persians, [in] which (plur.) (he was so perfectly instructed adeò cruditus est), that he is said to have spoken much more elegantly before the king, than (those could hi potérant) who were born in Persia (in Perside). By so much [he is] the worst poet of all, by how much thou [art] the best advocate of all. (The more quo plus) they have, (the more eo plus) they desire. This condition [was] so much the more grievous to them, by how much it was (the later serior). The Macedonian war was by so much more famous than the Carthaginian, by how much the Macedonians exceeded the Carthaginians in glory. The glory of Scipio was greater, (and so much the greater because the nearer to envy, et quo major eo propior invidiæ). Ę] of Quintius {was] more recent, (as he ut qui) had triumphed (plupf. subj.) ihat year (abl.). I am greater than [one] whom (dat.) fortur e

« ForrigeFortsett »