« ForrigeFortsett »
(can possit) hurt; (and though she should take away many things multóque ut eripiat), she will leave much more (plur.)
to me. Water, the cheapest of things, (is here sold hîc vénit); but the bread [is] most excellent.
, The longer, (quanto diutius): gained, paro; literature, literae; language, sermo ; to have spoken, (verba fecisse); more elegantly,
signify a person; as, amor mei, the love qf me, means, the love wherewith I am loved; but amor meus, my love, means, the love which I possess, or exert towards somebody else.,
I am burning with the love of myself; I raise the flames and bear [them]. The blind love of one's self follows, and arrogance more than enough lifting up its empty head.
I shall not altogether die, the valuable part of me shall escape Proserpine's [cruelty]. '
This only I beg of thee, that thou wilt substitute me in the place of Hirtius, both on account of thy love for me, and my respect for thee.
Uro* pres. pass. amor ego: flamma moveoque feroque. Subsëquor* cæcus amor sui, et gloria plus nimius abl. tollens VacuuS Vertex.
Non omnis morior* * *, multusque pars ego vito Libitina acc.
Hic unus neut. rogo tu acc., ut in locus acc. Hirtius ego substituo pres. subj. et propter tuus amor in ego acc. et observantia meus fu.
T!.e PossEssIvE PRoNoUNs are used to signify action or possession ; as, meus arcus, my bow, or the bow belongingto
Sui and sUUs are called RECIPRocALs, and relate tothe principal noun in the sentence. Whenever the word self can be
added to him, her, &c. the pronoun sUt is to be used ; and when oon may be added to his, her, its, their, sUUs should be
How long shall thy fury baffle us ? Happy old man, thy lands shall then remain. That life of thine, which is [so] called, is a death. - Thou hast many friends on account of thy exemplary virtues. This friend of mine is his next kinsman.
They do not their duty. He pays me the money with his own hand. To every one his own verses are the best. . .
I come from thy brother: he commends himself to whee. Envy is its own punishment. This she oelieved [would be] the end of herself. His own citizens banished him from the city.
t • Quamdiu etiam furor iste tuus ego elüdo* ? Fortunätus senex, ergo tuus rus maneo*. Vester verò qui dico vita mors sum. Propter eximius tuus virtus, multus amicus numéro'. Hic meus mom. amicus ille dat. genus abl. sum proximus. Ille suus officium – non colo*. Argentum ipse nom. ego dat. adnuméro suus manus. Suus neut. plur. quisque dat. sum pulcher superl. carmen. Venio a frater tuus: is nom. sui tu dat, commendo. , Supplicium invidia ' suus sum: Hic acc. masc. sui finis credo plupf. indic. Hic acc. suus civis e civitas ejicio.
The PossEssivE proNoUNs meus, tuus, suus, noster, and rest; r, often take after them ipsius, solius, unius, &c. and the genitiye of nouns and participles agreeing with the primitives
When Hic and ILLE refer to two things generally denotes the latter, ILLE the former.
Covetousness is worse [than] poverty: to the latter many [things] are wanting, to the former all [things]. What way soever thou lookest, there is nothing but sea and air, the latter swelling with clouds, the former threatening with waves.
He drew two weapons out of his arrow-bearing quiver, of different workmanship : the one drives away, and the other causes, love.
going before, Hic
Avaritia malus sum inopia: hic multus desum, ille omnis. (Quocunque) aspicio subj. nihil sum nisi pontus et aër * nubes hic tumidus, fluctus ille minax. .^
(Eque) sagittiférus promo duo telum pharetra, diversus gen. plur. opus gen. plur. : fugo hic, facio ille amor.
teacher and the city, the former auctoritas acc. et . urbs of whom can advance thee in gen., qui alter possum au
knowledge, the latter by exam- geo tu scientia, alter fem.
The pronoun Is, or ILLE, is often understood beforæ the re]
ative Qui. *.
He that gives himself up to pleasure, is not worthy the name of a man. He that wishes to avoid error, will give time and diligence to the considering of things. -
That which is enough for nature is not [enough] for man. There are some that neither do good to themselves, nor to others.
Qui trado sui voluptas dat., non sum dignus nomen homo. Qui volo fut. effugio error, adhibeo* tempus et di]igentia ad
Qui , ncut. natúra satis sum, homo non sum. Sum qui neque sui dat. neque alius dat. prosum.
IpsE is often joined to the primitives ego, tu, ille, sui. It
may agree with these ; as, ipse egömet, I myself; illa ipsa. domina, the lady herself; but when the nominative and the word governed by the verb refer to the same person, it is better vhat ipse should be put in the nominative ; thus, instead of saying te ipsum laudas, it is more elegant to say, te ipse laudas, thou praisest thyself.
I hate a wise man, who is not wise to himself. I want not medicine, I console myself.
Odi sapiens, qui sui dat. ipse nom. sapiens non sum. Non egeo* medicina abl., ego ipse consólor.
Sui ipse pario* laus magnus. Hic scribo, non ut de ego ipse dico*.
He acquired to, himself the greatest glory. I have written these [things] not that I should speak of myself.
On account of that power, which he had proposed to himself in his depraved imagination.
He who knows himself will
Propter is principátus, qui sui ipse opinio gen. error abl. figo*.
Qui sui ipse nosco*