993. "Aye, and there is yet another whom we miss". Cp. 1. 266 for κal μǹv...ye. 994. μυριόνταρχον—Cp. 1. 314. 999. αἰχμᾶς ἀκόρεστον—Like the Homeric άτος πολέμοιο. 1000. "I marvel, I marvel, that they do not follow about thy tented car". The reference is to the apμáμaşa, a luxurious chariot in which Xerxes went forth to the war (Herod. VII. 41). The word trapov (which had been taken by many editors as from 0άπтw), is epic. 1002. dyρóraι-So M. with a marginal κal åкpóтαι. Hence Hermann άкpra,, which suits the antistrophe 1. 1007. 1005, 6. The reading of the text is that of all MSS. except that they give ἔθετ ̓ not ἔθεσθ'. If διαπρέπον is right, it must be pronounced as a trisyllable by synizesis (see on 1. 81 and cp. 1. 563). Dindorf jaπpéπov. 66 οἷον δέδορκεν Ατα—“How grimly doth Ate look at us Το "Αρη δεδορκότων, i.e. looking warlike," Theb. 53, πûρ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς Od. xix. 446. The Scholiast read δέδορκεν, though he interprets it otherwise. Hermann alters to dédpakev. 1007. So M. with a suggestion dalμovos in the margin. d'alvos is taken to mean "post longum tempus"; i. e. "such mishaps as only come at long intervals". Cp. 1. 1002, 1013. Svaтóλeμov-"unhappy in war". 1014. "I have been smitten in so mighty an army' Xerxes speaks as though the army were a part of his person. 1015. Μ. has μέγάλα τε Περσᾶν. 1020. Tovde the MSS. have rovde. The reading of the text, by which olorodéyuova is made an adjective agreeing with θησαυρὸν, is Hermann's. If οἰστοδέγμονα by itself meant a quiver, the question by which the Chorus interrupt Xerxes would have no point. 1023. "That is a little matter out of so much". Xerxes' childish helplessness is received very drily by the old men. 1025. 'Iávov-see on 1. 950. Here the a is lengthened. 1027. "Wilt thou speak of the rout of the sea-fenced multitude ?” ναύφρακτον ὅμιλον—Cp. 1. 250. 1028. For Xerxes rending his clothes when he saw the ruin of his fleet cp. 1. 465 &c. 1030. "Oh but much more than wаmai!" For kal in rejoinder see on 1. 236. 1031. "Well here is Tаяаî twice, three times if you will". 1036. "I am robbed of my attendants". Cho. "By the woes which befell thy friends upon the sea". Cp. 1. 906. The Chorus at the end of the play move from the orchestra on to the stage, and follow Xerxes into the palace. 1038. Slaive-The active voice is not usually found except in the sense of to moisten. The second diawe must be pronounced as a dissyllable by synizesis. Cp. 1. 1006. 1041. Cp. Soph. Ajax 866 Tovos Tóvy wóvov pépel, where however the syntax is more complete than in the text. 1042. tule Cp. 1. 280. 1046. peoσe-Strike (i.e. thy breast). Cp. Theb. 855. unv xápiv="to please me". 1052. péλaiva-i. e. which leaves black bruises. 1053. καπιβόα τὸ Μύσιον—“ and raise the Mysian wail”. Cp. 1. 937. 1055. beard". 66 Xer." And, I pray thee, tear the white hair of thy Cho. By fistfulls, by fistfulls, very sad and sorry"! 1059. For kal in rejoinder cp. 1. 1030. 1068. αἰακτός—Cp. 1. 931. 1070. "Ah! Ah! The Persian land is sad to tread ". See on 1. 135. The Chorus is now forming into procession to escort their king. 1075. τρισκάλμοισιν... βάρισιν—See on ll. 554, 679. 1076. Xerxes enters the palace, followed by the Chorus moving slowly across the stage to the central door. Lilaeus 308, 969 Plataea 817 Lydia 770 Pontus 878 Lythimna 998 Macedonia 492 Magnesia 492 Malian Gulf 486 Megabates 22 Naxos 885 Oebares 984 Pallas 347 Parthus 984 Pegastagon 36 Pharandaces 31, 957 |