οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον Β 824 τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖςεν € 36 ἡ μὲν ἔχουσα κυδοιμόν € 593 οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖςιν Ζ 129 ΙΙ ἐν προμάχοις φανέντα Γ 31 ἐν κονίησι πέσοιεν Ζ 453 εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο β 251 ἢ καθύπερθε Χίοιο η 170 ἢ ὑπένερθε Χίοιο γ 172 ΙΙΙ Μυρμιδόνεςcιν ἄvacce A 180 Οἰχαλίηθεν ἰόντα Β 596 ναιτάους πόλης Δ 45 καρτερόθυμε, δαΐφρον € 277 δακρυόεσσαν ἄγηται Ζ 455 IV ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὄμμες Α 274 πρῶτον, ἔπειτα δέ κ ̓ αὐτὸς Z 260 ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες γ 354 ὀτρύνοντι μάχεσθαι Δ 414 ἀνθρώποιςι πελώμεθ ̓ Ζ 358 VII μειδήσασα δὲ παιδὸς ἡ 596. τῷ δέ τ ̓ ἄνευθεν ἐόντι Δ 277 ἀθανάτοισιν ἔδωκε α 67 μή μ' ἄκλαυτον ἄθαπτον λ 72 ἀλλ ̓ Ηφαιστος ἔρυτο € 23 Ἀτρείωνα δ ̓ ἔπειτα Α 387 Nach solchen mustern gebildete halbverse gibt es meines wissens bei Nonnos nur folgende: Ι νεκρὸν ἄθαπτον ἄδακρυν 10, 1079 νόσφι μόθοιο λέοντες 14, 123 οἵ τε Μίδειαν ἔναιον 13, 60 9 vgl. Hom, μή μ ̓ ἄκλαυτον ἄθαπτον. ΙΙ καὶ σφετέροισιν ἰόντες 24, 75 ΠΙ οὐρανίοιο δράκοντος 2, 673 αὐτοχάρακτον ἄγαλμα 5, 599 θλιβομένοιο γάλακτος 9, 58 IV ohne beispiel VI χαιτήεντα λέοντα 2, 655 Αστράεντα κέλευε 14, 305 VII ohne beispiel. πρωτογόνοιο Φάνητος 12, 34 ἀνθεμόεντα λέβητα 37, 550 ἀνδρομέοιο, δίκαιε Ρ 87 βομβήεςτα μέλισσα 14, 422 Bemerkenswert ist hier erstens, dasz mehrere kategorien bei ihm gar nicht vorkommen; zweitens dasz er solche halbverse stets frei von jeglicher elision gehalten hat, und endlich dasz er es liebte wie die trochäische diärese des zweiten fuszes, so auch die trochäische cäsur des dritten durch das wortende eines proparoxytonon zu bilden; nur inmal findet sich ein paroxytonon: καὶ αφετέ ροισιν ἰόντες 24, 75. Nonnos verschmähte übrigens auch solche versanfänge: ἀλλήλοισιν ὀδύρονται Β 290 Αργείοισιν ἀμυνέμεναι | 518. Unter seinen nachahmern sind Christodoros (ἔκφρασις τῶν ἀγαλμάτων, anth. Pal. II) und Paulus Silentiarius ganz besonders rigoristisch verfahren: der erstere hat kein einziges beispiel zugelassen, der letztere nur ein direct aus Homer herübergenommenes in der ἔκφρασις τῆς μεγάλης ἐκκλησίας 2, 430 πολλὰ δ ̓ ἄναντα κάταντα. bei den übrigen kommen einige vereinzelte fälle vor: bei Musaios λύχνον, ἔρωτος ἄγαλμα 8 οὐχ ὑμέναιον ἄειςε 278 καρτερόθυμε Λέανδρε 301. Tryphiodoros ὀψιτέλεστον ὄλεθρον 48 ἀνθρώποισι φέρουσιν 148 καρχαλέοισι λύκοισιν 615 οἰκτείρουσα γέροντα 652. Kollathos φοινήεντι μύωπι 43 οὔδας ἄκαμπτον ἄραξε 48. Johannes οὐδὲ Θάλαςςα τέτυκτο 2, 65. ich weisz im augenblicke nicht anzugeben, ob dies letztere eine reminiscenz an Nonnos 33, 329 καὶ σὲ θάλαcca φύλαξε ist oder an ein älteres vorbild. dasz der anonyme verfasser des gedichtes anth. Pal. I 10 ebenfalls zu den nachahmern des Nonnos gehört, dafür habe ich bereits oben s. 452 weitere belege beigebracht: er hat sich der besprochenen versanfänge gänzlich enthalten. Weiter kann ich das gesetz jetzt nicht verfolgen, bemerke aber noch dasz es einer umfassenderen untersuchung wert ist, weil auch andere dichter die sämtlichen hier behandelten formen des ersten halbverses äuszerst selten nachgebildet haben, ua. Kallimachos. bei diesem fand ich alles in allem nur drei beispiele: ὡς δὲ Μίμαντι χιών hy. Dem. 92 ἐν τομάτεςαι, νεώς Hekale fr. VI (s. 185 Schneider) etwas mehr hat Aratos: γίνετ ̓ ἄφαντος ὅλη 900 ὅντε πλάνητα λέγουσιν 394 gar nicht selten sind sie in den Argonautika des Apollonios, in den kynegetika ua. KÖNIGSBERG. ARTHUR LUDWICH. 78. ZU GRIECHISCHEN DICHTERN. 1. Im Hermes V s. 354 ff. hat VRose nach JBywaters mitteilung auszüge aus einem ungedruckten commentar zu Aristoteles eth. V (cod. 240 in New-College, Oxford) veröffentlicht, worin es s. 357 heiszt: καὶ νῦν δ ̓ αὐτὸς σαφῶς ἐδήλωσε περιθέμενος (sic) τὸ τοῦ Ραδαμάνθυος. τὸ μέντοι ἔπος ἐστὶ παρ ̓ Ἡσιόδῳ ἐν τοῖς μεγάλοις ἔργοις οὕτως ἔχον· εἰ κακά τις σπείραι κακὰ κέρδεα ἀμήσειεν. εἰ κε πάθος (sic) τά κέρεξε (sic) δίκη δ ̓ ἐθεῖα γένοιτο. dazu bemerkt Rose s. 359: 'an dem neuen Hesiodischen verse wird nichts zu ändern sein: εἰ κακά τις πείραι, κακὰ κέρδεά κ ̓ ἀμήσειεν. der vers ist nun zwar nicht ganz neu, da ihn, wenn auch in etwas veränderter form und verstümmelt, zu Platons Phaidros s. 260c (. . ποῖόν τινα οἴει μετὰ ταῦτα την ῥητορικὴν καρπὸν ὧν ἔσπειρε θερίζειν;) der scholiast anführt: καρπὸν ὧν ἔπειρας θέριζε, ἐπὶ τῶν τοιαῦτα πασχόντων οἷα ἔδρασαν. παρῆκται δὲ ἀπὸ τοῦ στίχου εἰ δὲ κακὰ σπείραις, κακά κεν ἀμήσαιο, καὶ πάλιν· ὃς δὲ κακὰ σπείρει, θεριεῖ κακά κήδεα παιείν. fur κεν wird man hier aber nicht κήδεά κ', wie Cobet (Mnemosyne n. f. I [1873] s. 353) vorschlug, herzustellen haben, sondern κέρδεά K', welches jener unbekannte Aristotelische commentator bietet. aus dessen bemerkung ersehen wir auch, dasz man den sprichwörtlichen vers denn mit einem solchen haben wir es hier offenbar zu thun - dem Hesiodos, und zwar dessen μεγάλα έργα vindicierte, wo er mit einem andern verse zusammen gelesen wurde, den Göttling unter die fragmenta incertae sedis (nr. CCXVII), Schömann mit Marckscheffel unter die Χείρωνος ὑποθῆκαι (nr. 212 Μ. 84 Sch.) verwies: εἰ κακά τις σπείραι, κακὰ κέρδεά κ ̓ ἀμήσειεν· εἴ κε (εἰ δὲ ?) πάθοι τά κ ̓ ἔρεξε, δίκη κ ̓ ἰθεῖα γένοιτο. es ist nicht unwahrscheinlich dasz auch die variation dieser sentenz ὃς δὲ κακὰ σπείρει, θεριεῖ κακά κήδεα παιείν eben derselben unter Hesiodos namen gehenden samlung von lebensregeln angehörte. 2. In den Orphischen Argonautika v. 15 f. haben die hss. mit merkwürdiger einstimmigkeit: Νυκτὸς ἀειγνήτης υἷα κλυτόν· ὅν ῥα Φάνητα ὁπλότεροι κικλήσκουσι βροτοί· πρῶτος γὰρ ἐφάνθη. dafur ist schon fruh καλέους gebessert worden. Hermann dagegen schrieb ὁπλότεροι κλήζου τι βροτοί, weil er meinte: propius accedebat κλήζουσι, et facilius poterat, quam καλέουσι, in κικλήσκουσι mutari.' ich zweifle ob dies richtig ist: denn meines wissens ist in der epischen poesie wol καλέουσι βροτοί häufig und formelhaft, aber κλήζουσι βροτοί urgebräuchlich: vgl. (Oppian) kyn. II 293 ἄλλους δ ̓ αὖ καλέουσι βροτοὶ πάλιν εὐρυκέρωτας Qu. Sm. II 646 τοὺς καὶ νῦν καλέουσι βροτῶν ἀπερείσια φύλα Sibyll. III 775 υἱὸν γὰρ καλέουσι βροτοὶ μεγάλοιο θεοῖο 812 καὶ καλέουσι βροτοί με καθ ̓ Ἑλλάδα πατρίδος ἄλλης. 3. Nonnos Dionys. XI 139 ff. ist überliefert: σὺ δέ, κοῦρε, φέρων πόθον εἰςέτι δίφρου εἰς δρόμον ἀστήρικτον αναίνεο πῶλον ἐλαύνειν, ὅττι πολυετροφάλιγγι ποδῶν δεδονημένος ὁπλή ἵππος ἀελλήεις ἀποτείεται ἡνιοχήα. Köchly änderte dies in ποδῶν δεδονημένος ὁρμῇ nach ἣ δὲ ταχυστροφάλιγγι ποδῶν νωμήτορι παλμῷ 48, 165. das richtige jedoch ist ὁλκῷ (Scaliger vermutete ολκή), wie die parallelstelle lehrt: ὃς δὲ πέσῃ σφαλεροῖο ποδὸς δεδονημένος ὁλκῷ 19, 139. Auch in einem andern verse wird für ópun, welches bei Nonnos verhältnismäszig selten ist, das ihm geläufigere Óλк herzustellen sein: 25, 434 ταρβαλέος δ ̓ ἤϊκτο (ἐτέτυκτο Köchly) δι ̓ αἰθέρος ἱπτάμενος Ζεύς, ἀδρύπτοις ὀνύχει τεθηπότα κοῦρον ἀείρων, μὴ φονίοις ῥοθίοιςι κατακρύπτοιτο θαλάσσης erstens ist πεφορημένος ὁλκῷ (nicht ὁρμῇ) ein bei unserem dichter formelhaft wiederkehrender versausgang: 6, 281 πλώετο κυματόεντι νέκυς πεφορημένος ὁλκ 22, 368 εύρετο 23, 209 ἄστατος ὑδατόεντι Μάρων 27, 151 όχι πολυσπερέων ποτάμων πεφορημένον, 29, 291 ἀλλ ̓ ὅτε δὴ πόρον ΐξον, ὅπῃ πεφορημένος zweitens lesen wir bei ihm in einer ganz ähnlichen schilderung 33, 190 ff. von dem geflügelten Eros, der den Morrheus mit dem liebespfeil verwundet hat: καὶ βέλος ιθύνων ῥοδέης περὶ κύκλα παρειῆς Μορρέος εἰς φρένα πέμψεν. έρετμώτας δὲ πορείην νηχομένων πτερύγων ετερόζυγι σύνδρομος ὁ λκῷ πατρῴους ἀνέβαινεν ἐς ἀστερόεντας ὀχῆας. übrigens ist, um auf die stelle von Ganymedes zurückzukommen, in dem verse 25, 437 μὴ φονίοις ῥοθίοιςι κατακρύπτοιτο θαλάσσης das epitheton φονίοις mir nicht anstöszig; ich verstehe es mörderisch', etwa wie in den folgenden stellen: 11, 321 νηπενθής Διόνυcoc, ἐμοὶ μὴ δάκρυα λείβης, ἀλλὰ τεὸν λίπε πένθος, ἐπεὶ φονίῃ παρὰ πηγῇ Νηιάδες στενάχουσι (Fan der mordenden quelle ubersetzt Gräfe bei Ouwaroff: Nonnos von Panopolis der dichter s. 35). 8, 390 ἀφειδήσατα δὲ μοίρης τολμηρῇ παλάμῃ φονίων ἔψαυσε κεραυνών, nemlich Semele. 47, 116 καὶ χορὸς ἀγρονόμων φονίῳ δεδονημένος οἴετρῳ τλήμονος Ικαρίοιο κατέτρεχε θυιάδι λύση. 48, 389 ἔγνω δ ̓ ὡς ἐνόησε θεὰ χλοάοντι προςώπῳ Αρτεμιν ἀχνυμένην φονίης πλήθουσαν ἀπειλῆς. C 140 καὶ Πιλάτος ταχυεργός ἑῆς ἐξήλασεν αὐλῆς· νηοπόλους δ ̓ ἐρέεινεν ὀφειλομένῳ τινὶ θεςμῷ, μῦθον ἀπαιτίζων φονίης ἐπιμάρτυρα φωνῆς «ποῖον ἔπος φθέγγεςθε κατήγορον ἀνέρι τούτῳ;» Köchly, der an φονίοις ῥοθίοιςι anstosz nahm, vermutete βυθίοις. besser als dies würde dem sprachgebrauche des dichters etwa entsprechen χαροποῖς ῥοθίοιςι, wie 20, 370 gesagt ist: τοῖα παρηγορέων Βρομίῳ μυθήσατο Νηρεύς. καὶ χαροποῖς ῥοθίοιςι καλυπτομένου Διονύσου ἀσχαλόων Λυκόοργος ἐς ὕδατα ῥῆξεν ζωήν. Der eigentümliche gebrauch von óλxóc bei Nonnos erinnert mich an die ebenfalls zahlreichen wendungen mit ερωή. auch dies ist einmal verdorben und noch nicht wieder hergestellt: 48, 607 εἶπε καὶ ἀστήρικτον εοῦ ποδὸς εἶχε πορείην· ἤιε δ ̓ ἔνθα καὶ ἔνθα πολυπλανέεςι πεδίλοις πυκνὰ περὶ κροτάφοισι τιναςςομένοιο καρήνου. πεδίλοις hat Köchly eingesetzt; überliefert ist πορείαις; Gräfe vermutete ὁδείαις (vocabulo non Nonniano Köchly), der graf de Marcellus χορείαις. unzweifelhaft stand hier, was auch der heutigen |