Within the place of thousand tombs

That shine beneath, while dark above The sad but living cypress glooms,

And withers not, though branch and leaf Are stamp'd with an eternal grief,

Like early unrequited Love,
One spot exists, which ever blooms,

Ev’n in that deadly grove-
A single rose is shedding there

Its lonely lustre, meek and pale : It looks as planted by Despair

So white—so faint-the slightest gale Might whirl the leaves on high ;

And yet, though storms and blight assail, And hands more rude than wintry sky

May wring it from the stemmin vain

To-morrow sees it bloom again ! The sta some spirit gently rears, And waters with celestial tears;

For well may maids of Helle deem
That this can be no earthly flower,
Which mocks the tempest's withering hour,
And buds unshelter'd by a bower ;
Nor droops, though spring refuse her shower,

Nor woos the summer beam:
To it the livelong night there sings

A bird unseen--but not remote :
Invisible his airy wings,
But soft as harp that Houri strings

His long entrancing note !
It were the Bulbul; but his throat,

Though mournful, pours not such a strain :
For they who listen cannot leave
The spot, but linger there and grieve,

As if they loved in vain !
And yet so sweet the tears they shed,
'Tis sorrow so unmix'd with dread,
They scarce can bear the morn to break

That melancholy spell,
And longer yet would weep and wake,

He sings so wild and well!
But when the day-blush bursts from high
Expires that magic melody.
And some have been who could believe,
(So fondly youthful dreams deceive,

Yet harsh be they that blame)
That note so piercing and profound
Will shape and syllable its sound

Into Zuleika's name. (43)
'Tis from her cypress summit heard,
That melts in air the liquid word :
'Tis from her lowly virgin earth
That white rose takes its tender birth.
There late was laid a marble stone;
Eve saw it placed—the Morrow gone !
It was no mortal arm that bore
That deep-fix'd pillar to the shore ;
For there, as Helle's legends tell,
Next morn 'twas found where Selim fell;
Lash'd by the tumbling tide, whose wave
Denied his bones a holier grave :
And there by night, reclined, 'tis said,
Is seen a ghastly turban'd head :



And hence extended by the billow, 'Tis named the “ Pirate-phantom's pillow!” Where first it lay that mourning flower

Hath flourish'd; flourisheth this hour, Alone and dewy, coldly pure and pale; As weeping Beauty's cheek at Sorrow's tale !



Note 1, page 199, line 8.
Wax faint o'er the gardens of Gúl in her bloom.

"Gúl," the rose.

Note 2, page 199, last line.
Can he smile on such deeds as his children have done?

“ Souls made of fire, and children of the Sun,
“ With whom Revenge is Virtue.”


Note 3, page 201, line 29.

With Mejnoun's tale, or Sadi's song.
Mejnoun and Leila, the Romeo and Juliet of the East.
Sadi, the moral poet of Persia.

Note 4, page 201, line 30.

Till I, who heard the deep tambour.
Tambour, Turkish drum, which sounds at sunrise, noon,

and twilight.

Note 5, page 204, line 11.

He is an Arab to my sight.
The Turks abhor the Arabs (who return the compliment
a hundredfold) even more than they hate the Christians.

Note 6, page 205, line 16.
The mind, the Music breathing from her face.
This expression has met with objections. I will not

refer to “ Him who hath not Music in his soul,” but merely request the reader to recollect, for ten seconds, the features of the woman whom he believes to be the most beautiful; and if he then does not comprehend fully what is feebly expressed in the above line, I shall be sorry for us both. For an eloquent passage in the latest work of the first female writer of this, perhaps, of any age, on the analogy (and the immediate comparison excited by that analogy) between “painting and music," see vol. iii.cap.10. DE L'ALLEMAGNE. And is not this connexion still stronger with the original than the copy? With the colouring of Nature than of Art? After all, this is rather to be felt than described ; still I think there are some who will understand it, at least they would have done had they beheld the countenance whose speaking harmony suggested the idea ; for this passage is not drawn from imagination but memory, that mirror which Affliction dashes to the earth, and looking down upon the fragments, only beholds the reflection multiplied !

Note 7, page 206, line 9.

But yet the line of Carasman. Carasman Oglou, or Kara Osman Oglou, is the principal landholder in Turkey; he governs Magnesia : those who, by a kind of feudal tenure, possess land on condition of service, are called Timariots: they serve as Spahis, according to the extent of territory, and bring a certain number into the field, generally cavalry.

Note 8, page 206, line 21.

And teach the messenger what fate. When a Pacha is sufficiently strong to resist, the single messenger, who is always the first bearer of the order for his death, is strangled instead, and sometimes five or six, one after the other, on the same errand, by command of the refractory patient; if, on the contrary, he is weak or loyal, he bows, kisses the Sultan's respectable signature, and is bowstrung with great complacency. In 1810, several of these presents were exhibited in the niche of the Seraglio gate ; among others, the head of the Pacha of Bagdat, a

« ForrigeFortsett »