Sidebilder
PDF
ePub

A

HOMERIC DICTIONARY

FOR USE IN SCHOOLS AND COLLEGES

FROM THE GERMAN OF

DR. GEORG AUTENRIETH

RECTOR OF THE GYMNASIUM AT ZWEIBRÜCKEN

TRANSLATED, WITH ADDITIONS AND CORRECTIONS,

BY ROBERT P. KEEP, PH.D.

ΛΑΜΠΑΔΙΑ

NEW YORK

HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS

FRANKLIN SQUARE

1885

6.h 63.200.4.8

HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY

44×295

Entered according to Act of Congress, in the year 1876, by

HARPER & BROTHERS,

In the Office of the Librarian of Congress, at Washington.

P R E F A СЕ.

DR. GEORG AUTENRIETH, the compiler of the "Wörterbuch zu den Homerischen Gedichten," of which the present volume is a translation, is the Director of the Gymnasium at Zweibrücken, in the Bavarian Palatinate. A favorite scholar and intimate personal friend of that admirable man, Von Nägelsbach, of Erlangen, there devolved upon him, on the death of the latter, the editorial charge of his works, and Autenrieth's editions of the "Gymnasial Pädagogik," the "Homerische Theologie," and the "Commentary on the First Three Books of Homer's Iliad" gained him the repute of a thorough and judicious scholar, and led to his appointment, at an unusually early age, to the important position which he now holds.

In 1868, at the request of the publishing house of Teubner & Co., of Leipzig, he undertook the preparation of a school dictionary of the Iliad and Odyssey, which appeared in 1873. This work met with favorable criticism in Germany, was translated, within a year from its publication, into Dutch, and has passed to its second German edition. Of Autenrieth's special fitness for the task of compiling such a dictionary, his experience as a practical educator, his devotion for many years to the study of Homer, his numerous contributions to the admirable Commentary of Ameis, and the frequent citation of his name in Crusius's Homeric Lexicon (the last edition, that of Seiler and Capelle) furnish sufficient proof. Autenrieth's aim has been not only to convey, in the compactest form consistent with clearness, the results of Homeric study and criticism up to the present time, but also to communicate such collateral information as may serve to render the study of Homer interesting and attractive. Passages of doubtful or difficult interpretation are translated, and the derivations of words receive from the

« ForrigeFortsett »