Sidebilder
PDF
ePub

Or bobtail tike, or trundle-tail? ;
Tom will make them weep and wail :

9 brach, or lym, &c.] Names of particular sorts of dogs.

Pope. In Ben Jonson's Bartholomew Fair, Quarlous says,_" all the lime-hounds of the city should have drawn after you by the scent."--A limmer or leamer, a dog of the chace, was so called from the leam or leash in which he was held till he was let slip. I have this information from Caius de Canibus Britannicis.-So, in the book of Antient Tenures, by T. B. 1679, the words, “ canes domini regis lesos," are translated “Leash hounds, such as draw after a hurt deer in a leash, or liam." Again, in The Muses Elysium, by Drayton :

“My dog-hook at my belt, to which my lyam's ty’d.” Again:

- “My hound then in my lyam,” &c. Among the presents sent from James I. to the king and queen of Spain were, “ A cupple of lyme-houndes of singular qualities.” Again, in Massinger's Bashful Lover :

" smell out

“Her footing like a lime-hound.The late Mr. Hawkins, in his notes to The Return from Parnassus, p. 237, says, that a rache is a dog that hunts by scent wild beasts, birds, and even fishes, and that the female of it is called a brache ; and in Magnificence, an ancient interlude or morality, by Skelton, printed by Rastell, no date, is the following line : “Here is a leyshe of ratches to renne an hare."

Steevens. What is here said of a rache might perhaps be taken by Mr. Hawkins, from Holinshed's Description of Scotland, p. 14, where the sleuthound means a bloodhound. The females of all dogs were once called braches; and Ulitius upon Gratius observes, Racha Saxonibus canem significabat unde Scoti hodie Rache pro cane foemina habent, quod Anglis est Brache.” TOLLET.

- brach, or lym,” &c. The old copies have-brache or hym. The emendation was made by Sir T. Hanmer. A brache signified a particular kind of hound, and also a bitch. A lym or lyme, was a blood-hound. See Minsheu's Dict. in v. Malone.

1- bobtail Tike,] Tijk is the Runick word for a little, or worthless dog: “ Are Nr. Robinson's dogs turn'd tikes, with a wanion?”

Witches of Lancaster, 1634. Steevens. 2 - trundle-tail ;] This sort of dog is mentioned in a Woman killed with Kindness, 1617:

For, with throwing thus my head,

Dogs leap the hatch, and all are fled. Do de, de, de. Sessa. Come 4, march to wakes and fairs, and market towns :-Poor Tom, thy horn is dry.

“ your dogs are trundle-tails and curs.” Again, in The Booke of Huntyng, &c. bl. I. no date :

“ dunghill dog's, trindle-tails," &c. STEEVENS. 3 Tom will make THEM ] Thus the quartos. Folio-will make him. MALONE.

4 Do de, de de. SESSA. Come, &c.] The quartos readloudla, doudla, come, &c. The folio as in the text, except that the word Sessa is spelt sesse. See p. 156, n. 6. MALONE.

Here is sessey again, which I take to be the French word cessez pronounced cessey, which was, I suppose, like some others in common use among us. It is an interjection enforcing cessation of any action, like, be quiet, have done. It seems to have been gradually corrupted into, so, so. Johnson.

This word is wanting in the quarto : in the folio it is printed sese. It is difficult in this place to say what is meant by it. It should be remembered, that just before, Edgar had been calling on Bessey to come to him ; and he may now with equal propriety invite Sessy (perhaps a female name corrupted from Cecilia) to attend him to wakes and fairs. Nor is it impossible but that this may be a part of some old song, and originally stood thus :

“ Sissy, come march to wakes,

" And fairs, and market towns " So, in Humor's Ordinarie, an ancient collection of satires, no date :

“ To make Sisse in love withal.” Again :

“ My heart's deare blood, sweet Sisse is my carouse." There is another line in the character of Edgar, which I am very confident I have seen in an old ballad, viz.: “ Through the sharp hawthorn blows the cold wind.”.

STEEVENS. Dr. Johnson is surely right, in supposing that sessy is a corruption of cessez, be quiet, stop, hold, let alone. It is so used by Christofero Sly, the drunken Tinker, in The Taming of the Shrew, and by Edgar himself, in a preceding scene—“Dolphin, my boy, Sessy ; let him trot by.” But it does not seen equally clear that it has been corrupted into so, so. Ritson.

s – thy horn is dry.] Men that begged under pretence of luLEAR. Then let them anatomize Regan, see what breeds about her heart: Is there any cause in nature, that makes these hard hearts * ?- You, sir,

:* Quartos, this hardness.

nacy used formerly to carry a horn, and blow it through the streets. Johnson.

So, in Decker's O per se 0, 4to. 1612. He is speaking of beggars. The second beginnes :-what will you give poor Tom now? one pound of your sheepes feathers to make Poore Tom a blanket, or one cutting of your Sow side, &c. to make poore Tom a sharing horne, &c.-give poore Tom an old sheete to keepe him from the cold,” &c. Sig. Ń 3.

A horn is at this day employed in many places in the country as a cnp for drinking, but anciently the use of it was much more general. . Thy horn is dry, however, appears to be a proverbial expression, introduced when a man has nothing further to offer, when he has said all he had to say. Such a one's pipe's out, is a phrase current in Ireland on the same occasion. · I suppose Edgar to speak these words aside. Being quite weary of his Tom o' Bedlam's part, and finding himself unable to support it any longer, he says privately, “ I can no more : all my materials for sustaining the character of Poor Tom are now exhausted ; my horn is dry: i. e. has nothing more in it; and accordingly we have no more of his dissembled madness till he meets his father in the next Act, when he resumes it for a speech or two, but not without expressing the same dislike of it that he expresses here, “- I cannot daub it further.” Steevens.

“ Poor Tom, thy horn is dry." These words had not, I conceive, any such meaning as has been attributed to them.

A horn was usually carried about by every Tom of Bedlam, to receive such drink as the charitable might afford him, with whatever scraps of food they might give him. When, therefore, Edgar says, his horn is dry, or empty, I conceive he merely means, in the language of the character he assumes, to supplicate that it may be filled with drink. See a Pleasant Dispute between Coach and Sedan, 4to. 1636 : “ I have observed when a coach is appendant 'but two or three hundred pounds a yeere, marke it, the dogges are as leane as rakes ; you may tell all their ribbes lying by the fire ; and Tom-a-Bedlam may sooner eate his horne, than get it filled with small drinke; and for his old almes of bacon there is no hope in the world.” This passage, I apprehend, puts the matter beyond dispute. A horn so' commonly meant à drinking cup, that Coles's first explanation of it is in that sense : “ A horn : Vas corneum.” MALONE.

VOL. X.

N

LON

[ocr errors]

I entertain you for one of my hundred ; only, I do not like the fashion of your garments : you will say, they are Persian attire 6 *; but let them be changed.

[TO EDGAR. Kent. Now, good my lord, lie here?, and rest awhile.

LEAR. Make no noise, make no noise; draw the curtains : So, so, so: We'll go to supper i the morning: So, so, so. Fool. And I'll go to bed at noon 8.

Re-enter Gloster. Glo. Come hither, friend: Where is the king

my master ? Kent. Here, sir; but trouble him not, his wits

are gone. Glo. Good friend, I pr’ythee take him in thy

arms; I have o'er-heard a plot of death upon him: There is a litter ready; lay him in't, And drive towards Dover, friend, where thou shalt

meet Both welcome and protection. Take up thy

master: If thou should'st dally half an hour, his life,

* First folio omits attire.

6 - you will say, they are Persian attire ;] Alluding, perhaps, to Clytus refusing the Persian robes offered him by Alexander.

Steevens. I can see no ground for suspecting any classical allusion in Lear's ravings in this passage, any more than where he terms Edgar a Theban. BosweLL.

7- lie Here,] i. e, on the cushions to which he points. He had before said “ Will you lie down, and rest upon the cushions ?”

MALONE. . And I'll go to bed at noon.] Omitted in the quartos.

STEEVE S.

With thine, and all that offer to defend him,
Stand in assured loss : Take up, take up';
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.
[KENT.

Oppress'd nature sleeps?:-
This rest might yet have balm'd thy broken senses,
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.—Come, help to bear thy

master ; Thou must not stay behind. [To the Fool. Glo.

Come, come, away. [Ereunt Kent, GLOSTER, and the Fool,

bearing off the King. EDG. When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes.

9 - Take up, take up ;] One of the quartos reads-Take up the king, &c. the other-Take up to keep, &c. Steevens. .

Oppress'd nature sleeps :] These two concluding speeches by Kent and Edgar, and which by no means ought to have been cut off, I have restored from the old quarto. The soliloquy of Edgar is extremely fine; and the sentiments of it are drawn equally from nature and the subject. Besides, with regard to the stage, it is absolutely necessary : for as Edgar is not designed, in the constitution of the play, to attend the King to Dover, how absurd would it look for a character of his importance to quit the scene without one word said, or the least intimation what we are to expect from him ? THEOBALD.

The lines inserted from the quarto are in crotchets. The omission of them in the folio is certainly faulty: yet I believe the folio is printed from Shakspeare's last revision, carelessly and hastily performed, with more thought of shortening the scenes, than of continuing the action. Johnson.

2 — thy broken senses,] The quarto, from whence this speech is taken, reads, “thy broken sinews." Senses is the conjectural emendation of Theobald. Steevens. A passage in Macbeth adds support to Theobald's emendation :

" the innocent sleep,

Balm of hurt minds "
So afterwards in this play, more appositely, Act IV. Sc. VII. :

“ The uniun'd and jarring senses, 0, wind up
“Of this child-changed father!" Malone.

« ForrigeFortsett »