VENI sancte Spiritus, Et emitte caelitus
Lucis Tuae radium. Veni, Pater pauperum, Veni, Dator munerum, Veni, Lumen cordium;
Consolator optime, Dulcis Hospes animae, Dulce Refrigerium, In labore Requies, In aestu Temperies, In fletu Solatium.
O Lux beatissima, Reple cordis intima Tuorum fidelium.
Sine Tuo numine Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum, Riga quod est aridum, Sana quod est saucium, Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium.
Da Tuis fidelibus In Te confidentibus Sacrum septenarium,
Da virtutis meritum, Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.
The "Golden Sequence," a Hymn of the 13th century,
perhaps by POPE INNOCENT III.
COME, Thou Holy Ghost, we pray, Send from realms of heavenly day All Thy bright enlivening ray. Come, Thou Father of the poor, Come, with gifts that aye endure, Come, Thou Light of hearts, all-pure.
Comforter, of all the best,
Thou the soul's delightsome Guest, Glad Refreshment, welcome Rest! Thou, in toil Repose so sweet, Thou, the Shade in wearying heat, Thou, in sorrow Comfort meet.
Light, most blessed Light Thou art; Freely fill, in every part,
All Thy faithful people's heart. Save through Thine all-powerful will, Man hath naught, can naught fulfil, Naught but what is full of ill.
Wash Thou each defiling stain, Water Thou what needeth rain, Heal Thou every wound and pain. Bend the stubborn to Thy sway, Warm the cold with quickening ray, Guide the wandering in Thy way.
Give Thou to Thy faithful race, Who confiding seek Thy face, All Thy holy sevenfold grace: Give them virtue's meed, we pray, Give redemption's perfect day, Give the joys that live for aye.
Translation of preceding by H. J. BUCKOLL, 1842.
SPIRIT of mercy, truth, and love, O shed Thine influence from above; And still from age to age convey The wonders of this sacred day.
In every clime, by every tongue, Be God's surpassing glory sung; Through all the listening earth be taught The deeds our great Redeemer wrought.
Unfailing Comfort, heavenly Guide, Still o'er Thy holy Church preside; Still may mankind Thy blessings prove, Spirit of mercy, truth, and love.
Praise God, from whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below; Praise Him above, ye heavenly host; Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Foundling Hospital Collection, 1774. (Doxology by BISHOP KEN, 1692.)
WHEN God of old came down from heaven, In power and wrath He came; Before His feet the clouds were riven, Half darkness and half flame.
But when He came the second time, He came in power and love; Softer than gale at morning prime Hovered His Holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown, On every sainted head.
And as on Israel's awe-struck ear The voice exceeding loud, The trump, that angels quake to hear, Thrilled from the deep, dark cloud;
So, when the Spirit of our God Came down His flock to find,
A voice from heaven was heard abroad, A rushing, mighty wind.
It fills the church of God; it fills The sinful world around:
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come, Lord, come, Wisdom, Love, and Power, Open our ears to hear :
Let us not miss the accepted hour;
Save, Lord, by love or fear.
VENI, Creator Spiritus, Mentes Tuorum visita, Imple superna gratia Quae Tu creasti pectora,
Qui Paraclitus diceris, Donum Dei altissimi, Fons vivus, Ignis, Charitas, Et spiritalis Unctio.
Tu septiformis munere, Dextrae Dei Tu Digitus, Tu rite Promissum Patris, Sermone ditas guttura.
Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus, Ductore sic Te praevio Vitemus omne noxium.
Per Te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore.
Sit laus Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, Nobisque mittat Filius Charisma Sancti Spiritus.
Hymn of unknown authorship, not later than 10th century: doxology added subsequently.
« ForrigeFortsett » |