“ Αλλοκα τῆνο κατ ̓ ἄλσος ἀλώμενος, ὥς τι σεσαρὸς XXVII. Sylva ubi fert virides, velut in ludibria, ramos, Nescio quid meditans, sæpe terebat iter; Tristis, inaccessus, nunc secum solus oberrans Lymphatus curis, victus amore gravi. XXVII. "Bald schlich er in den Hain, und schmerzlich lächelt' er ; XXVII. "Ora ridente di scherzevol riso Movea presso quel bosco il passo errante, XXVII. "Le soir, dans la forêt, loin des routes tracées, Il égarait ses pas et ses tristes pensées ; Quelquefois, en quittant ces bois religieux, Des pleurs mal essuyés mouillaient encor ses yeux. Muttering his wayward fancies, he would rove; Now drooping, woeful, wan, like one forlorn, Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. |