Sidebilder
PDF
ePub

“ Αλλὰ τὸν οὐκ ἴδον αὖτις, ἐφ ̓ ἁλίω ἀντέλλοντος Οὐκέτι κεκλιμένον ποτὶ δένδρεον, οὐ παρα παγὰν Δεύτερον ἅμαρ ἔπηνθεν, ὅδ ̓ οὐκέτι πᾷ πόκ ̓ ἀν ̓ ὕλαν, Οὐκέτ ̓ ἀνὰ δρυμώς, καὶ Νυμφῶν ἱερὸν ὕδωρ.

XXVIII.

"Matutino autem scandenti tempore collem Nuper ab his casulis abfuit ille mihi; Nuperior frustrà quæsivi in sede quietâ,

Nec circa saltus, nec prope flumen erat.

XXVIII.

"An einem Morgenroth' eilt' ich zum Hügel hin, Wo ich ihn immer fand und da vermißt' ich ihn.

Ich eilte nach der Au zu seinem Lieblingsbaume,
Allein ich fand ihn nicht, wie sonst, in süßem Traume.
Ein zweiter Morgen kam; weit schaut' ich um mich her,
Doch ich erblickt' ihn nicht am Bach', im Hain' nicht mehr.

XXVIII.

"Una mattina in su l' usato monte

Io più nol vidi al caro arbore appresso:
Venne poi l'altra, e pur in quella al fonte
Non si mostrò, nè al poggio, o al bosco istesso.

XXVIII.

"Un jour, près du ruisseau, sur le mont solitaire, Sous l'arbre favori, le long de la bruyère,

Je cherchais, mais en vain, la trace de ses pas;
Je vins le jour suivant, je ne le trouvai pas:

[graphic][merged small]

"One morn, I miss'd him on the 'custom'd hill,

Along the heath, and near his favourite tree;

Another came,- nor yet beside the rill,

Nor up the lawn, nor at the wood, was he;

« ForrigeFortsett »