“ Αλλὰ τὸν οὐκ ἴδον αὖτις, ἐφ ̓ ἁλίω ἀντέλλοντος Οὐκέτι κεκλιμένον ποτὶ δένδρεον, οὐ παρα παγὰν Δεύτερον ἅμαρ ἔπηνθεν, ὅδ ̓ οὐκέτι πᾷ πόκ ̓ ἀν ̓ ὕλαν, Οὐκέτ ̓ ἀνὰ δρυμώς, καὶ Νυμφῶν ἱερὸν ὕδωρ. XXVIII. "Matutino autem scandenti tempore collem Nuper ab his casulis abfuit ille mihi; Nuperior frustrà quæsivi in sede quietâ, Nec circa saltus, nec prope flumen erat. XXVIII. "An einem Morgenroth' eilt' ich zum Hügel hin, Wo ich ihn immer fand und da vermißt' ich ihn. Ich eilte nach der Au zu seinem Lieblingsbaume, XXVIII. "Una mattina in su l' usato monte Io più nol vidi al caro arbore appresso: XXVIII. "Un jour, près du ruisseau, sur le mont solitaire, Sous l'arbre favori, le long de la bruyère, Je cherchais, mais en vain, la trace de ses pas; Along the heath, and near his favourite tree; Another came,- nor yet beside the rill, Nor up the lawn, nor at the wood, was he; |