Sidebilder
PDF
ePub

A HISTORY

OF

THE BOOK OF COMMON PRAYER.

PART II.

THE SOURCES AND RATIONALE

OF ITS OFFICES.

CHAPTER I.

The Order for Daily Morning and Evening

Prayer.

SECT. I.-The Offices of Matins and Evensong from the Sarum

Breviary.

OUR Order of Daily Prayer is chiefly formed from the corresponding Offices of the Sarum Breviary'; the Morning Prayer, from those of Matins, Lauds, and Prime; and the Evening Prayer, from those of Vespers and Compline. Previously to the Reformation, these Offices had been so arranged that, with the nominal distinction. of the ancient seven hours of prayer, the actual Public Worship consisted of the two Services, Morning and Afternoon', which were retained in the present ServiceBook, the High Mass forming a third or principal Service towards midday. To show in the most convenient way the origin of this part of our Book of Common Prayer, the Morning and Evening Offices for the first Sunday in Advent are given as examples of the Service used in the Church of England before the Reformation.

Dominica prima Adventus3.

Ad Matutinas de adventu, dicat sacerdos Pater noster, et Ave MATINS. Maria. Postea sacerdos incipiat servitium hoc modo, Domine labia

1 The Daily Offices of the Western Church most probably owe their origin to early Eastern formularies. See Freeman, Prinples of Divine Service, I. p. 152.

2 This was the custom of the earliest age, and down to about the 4th century. Ib. p. 149. In the Greek Church, with eight

canonical hours, prayers are for
the most part said three times
daily: Matins, Lauds, and Prime,
by aggregation, early in the morn-
ing; Tierce, Sext, and the Liturgy,
later; Nones, Vespers, and Com-
pline, by aggregation, in the even-
ing. Ib. p. 150.

3 Brev. Sar. fol. ii.

THE MATIN OFFICES.

mea aperies. Chorus respondeat, Et os meum annuntiabit. Sacerdos statim, Deus in adjutorium: Resp. Domine ad adjuvandum. Gloria. Sicut. Alleluia. Sequatur invitatorium hoc modo. Ecce venit The Invita- rex. Occurramus obviam salvatori nostro. Ps. Venite. Post i., iii., et v. vers. psalmi repetatur totum invitatorium. Post ii. vero, iiii. et vi. vers. psalmi repetatur solum hæc pars, Occurramus. Et deinde reincipiatur totum invitatorium. Hymnus, Verbum supernum prodiens, &c. Istæ tres antiphonæ sequentes incipiantur in secunda forma.

tory.

First Nocturn.

In i. nocturno. Antiphona1: Non auferetur Sceptrum de Juda, et dux de femore ejus: donec veniat qui mittendus est. Ps. Ps. i., ii., iii. Beatus vir. Ps. Quare fremuerunt. Ps. Domine quid multipl. -vi. Ps. Domine ne in furore. Sub uno Gloria Patri. Antiphona :

Erit expectatio gentium, lavabitque vino stolam suam, et sanguine -vii.-xi. uvæ pallium suum. Psalmi: Domine Deus meus. Domine Do

and Credo

said privately.

minus noster. Confitebor 2. In Domino confido. Sub uno Gloria. Antiphona: Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte -xii.—xv. candidiores. Psalmi: Salvum me fac. Usque quo. Dixit insipiens. Domine quis habitabit. Vers. Ex Sion species decoris ejus. Pater noster Resp. Deus noster manifeste veniet. Deinde dicatur Pater noster, et Credo in Deum, a toto choro privatim. Et notandum est quod nunquam in ecclesia Sar. incipitur Pater noster, nec Ave Maria, a sacerdote in audientia ad aliquod servitium, nisi ad missam tantum, ubi totaliter in audientia dicantur vel cantentur. Et postea dicat sacerdos in audientia, Et ne nos. Chorus. Sed libera. Clericus lector dicat, Jube domine benedicere3. Sacer. Benedictione perpetua: benedicat nos Pater æternus. Clericus primam lectionem legat hoc modo. Lect. i. Visio Esaiæ filii Amos quam vidit super Judam et [Isa. i. 1, 2.] Hierusalem: in diebus Oziæ, Joatham, Achaz, et Ezechiæ, regum Judæ. Audite cœli, et auribus percipe terra: quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi et exaltavi: ipsi autem spreverunt me. Et finiatur cum hac clausula, Hæc dicit Dominus: convertimini ad me, et salvi eritis. Et notandum quod omnes lectiones de prophetia per totum annum terminantur cum hac clausula, Hæc dicit Domi

Lectio I.

1 On the meaning of the Antiphon, as giving the key-note of the season, see Freeman, I. pp. 120 sqq.

2 Confitebor, or Ps. ix. in the Latin Psalter, corresponds to Ps. ix. and x. in the Hebrew and English Bibles.

This request to the priest that

he would invoke a blessing apparently comes from the Eastern ritual. The formula is rendered by Mr. Freeman (1. p. 113), 'Sir, desire God to bless us.' In the East, however, the priest acceded to the request by blessing God; in the West, by blessing himself and the congregation.

« ForrigeFortsett »