While clouds of incense half divine MONUMENTAL INSCRIPTION TO WILLIAM NORTHCOT. HIC sepultus est Inter suorum lacrymas GULIELMUS NORTHCOT, GULIELMI et MARIÆ filius Unicus, unicè dilectus, Qui floris ritu succisus est semihiantis, 1780, Æt. 10. Care, vale! Sed non æternùm, care, valeto! Namque iterùm, tecum, sim modò dignus, ero. Tum nihil amplexus poterit divellere nostros, Nec tu marcesces, nec lacrymabor ego. TRANSLATION. FAREWELL! "But not for ever," Hope replies, Trace but his steps and meet him in the skies! There nothing shall renew our parting pain, Thou shalt not wither, nor I weep again. EPITAPH ON MRS. M. HIGGINS, OF WESTON. LAURELS may flourish round the conqueror's tomb, But happiest they who win the world to come: And their exploits are veil'd from human sight. 1791. A RIDDLE. I AM just two and two, I am warm, I am cold, And the parent of numbers that cannot be told. I am lawful, unlawful-a duty, a fault, I am often sold dear, good for nothing when bought; An extraordinary boon, and a matter of course, And yielded with pleasure when taken by force. ANSWER. FROM THE GENTLEMAN'S MAGAZINE, VOL. LXXVI. p. 1224. A RIDDLE by Cowper Made me swear like a trooper; But my anger, alas! was in vain ; Of beauty's soft Kiss, I now long for such riddles again. J. T. COWPER had sinn'd with some excuse, Of changing ewes for wethers; But, male for female is a trope, Or rather bold misnomer, 1 That would have startled even Pope, IN SEDITIONEM HORRENDAM, CORRUPTELIS GALLICIS, UT FERTUR, LONDINI NUPER PERFIDA, crudelis, victa et lymphata furore, Posse tamen nastrâ nos superare manu. 1I have heard about my wether mutton from various quarters. It was a blunder hardly pardonable in a man who has lived amid fields and meadows, grazed by sheep, almost these thirty years. I have accordingly satirized myself in two stanzas which I composed last night, while I lay awake, tormented with pain, and well dosed with laudanum. If you find them not very brilliant, therefore, you will know how to account for it.-Letter to Joseph Hill, Esq. dated April 15, 1792. TRANSLATION. FALSE, cruel, disappointed, stung to the heart, Bids the low street and lofty palace blaze. TRANSLATIONS OF GREEK VERSES. FROM THE GREEK OF JULIANUS. A SPARTAN, his companion slain, Alone from battle fled; His mother, kindling with disdain That she had borne him, struck him dead; For courage, and not birth alone, In Sparta, testifies a son! ON THE SAME BY PALAADAS. A SPARTAN 'scaping from the fight, "Thou canst but live to blot with shame While every breath that thou shalt draw AN EPITAPH. My name—my country-what are they to thee? ANOTHER. TAKE to thy bosom, gentle earth, a swain bowers; Thou, therefore earth! lie lightly on his head, His hoary head, and deck his grave with flowers |