Sidebilder
PDF
ePub

II. THE JACKDAW.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

THERE is a bird, who by his coat,
And by the hoarseness of his note,
Might be supposed a crow;

A great frequenter of the church,
Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.

Above the steeple shines a plate,
That turns and turns, to indicate

From what point blows the weather;
Look up-your brains begin to swim,
'Tis in the clouds-that pleases him,
He chooses it the rather.

Fond of the speculative height,
Thither he wings his airy flight
And thence securely sees
The bustle and the rareeshow,
That occupy mankind below,
Secure and at his ease.

You think, no doubt, he sits and muses
On future broken bones and bruises
If he should chance to fall.
No; not a single thought like that
Employs his philosophic pate,
Or troubles it at all.

He sees that this great roundabout,
The world, with all its motley rout,
Church, army, physic, law;

Its customs, and its businesses,
Is no concern at all of his,

And says-what says he?-Caw.

Thrice happy bird! I too have seen
Much of the vanities of men ;

And, sick of having seen 'em,
Would cheerfully these limbs resign
For such a pair of wings as thine,
And such a head between 'em.

AD GRILLUM.

Anacreonticum.

BY VINCENT BOURNE.

O QUI meæ culinæ
Argutulus choraules,
Et hospes es canorus,
Quacunque commoreris,
Felicitatis omen;
Jucundiore cantu
Siquando me salutes,
Et ipse te rependam,
Et ipse, qua valebo,
Remunerabo musa.

Diceris innocensque
Et gratus inquilinus;
Nec victitans rapinis,
Ut sorices voraces,
Muresve curiosi,

Furumque delicatum
Vulgus domesticorum;
Sed tutus in camini
Recessibus, quiete
Contentus et calore.

Beatior Cicada,

Quæ te referre forma,
Quæ voce te videtur;
Et saltitans per herbas,
Unius, haud secundæ,
Estatis est chorista:
Tu carmen integratum
Reponis ad Decembrem,
Lætus per universum
Incontinenter annum.

Te nulla lux relinquit,
Te nulla nox revisit,
Non musicæ vacantem,
Curisve non solutum :
Quin amplies canendo,
Quin amplies fruendo,
Ætatulam, vel omni,
Quam nos homunciones
Absumimus querendo,,
Ætate longiorem.

III. THE CRICKET.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

LITTLE inmate, full of mirth,

Chirping on my kitchen hearth,

Wheresoe'er be thine abode,
Always harbinger of good,
Pay me for thy warm retreat

With a song more soft and sweet;
In return thou shalt receive
Such a strain as I can give.

Thus thy praise shall be expressed,
Inoffensive, welcome guest!

While the rat is on the scout,

And the mouse with curious snout,
With what vermin else infest
Every dish, and spoil the best;

Frisking thus before the fire,

Thou hast all thine heart's desire.

Though in voice and shape they be
Formed as if akin to thee,
Thou surpassest, happier far,
Happiest grasshoppers that are;
Theirs is but a summer's song,
Thine endures the winter long,
Unimpaired, and shrill, and clear,
Melody throughout the year.

Neither night, nor dawn of day,
Puts a period to thy play:

Sing then-and extend thy span
Far beyond the date of man.

Wretched man, whose years are spent

In repining discontent,

Lives not, aged though he be,

Half a span, compared with thee.

SIMILE AGIT IN SIMILE.

BY VINCENT BOURNE.

CRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis,
Missus ab Eoo munus amante venit.
Ancillis mandat primam formare loquelam,
Archididascaliæ dat sibi Thais opus.
Psittace, at Thais, fingitque sonantia molle
Basia, quæ docilis molle refingit avis.
Jam captat, jam dimidiat tyrunculus; et jam
Integrat auditos articulatque sonos.
Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno
Psittace mi pulcher, reddit alumnus heræ.
Jamque canit, ridet, deciesque ægrotat in hora,
Et vocat ancillas nomine quamque suo.
Multaque scurratur mendax, et multa jocatur,
Et lepido populum detinet augurio.

Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol!
Carnalis, quisquis te docet, inquit, homo est;
Argutæ nunc stridet anus argutulus instar;
Respicit, et nebulo es, quisquis es, inquit anus.
Quando fuit melior tyro, meliorve magistra!
Quando duo ingeniis tam coiere pares!
Ardua discenti nulla est, res nulla docenti
Ardua! cum doceat fœmina, discat avis.

IV. THE PARROT.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

In painted plumes superbly dressed,
A native of the gorgeous east,

By many a billow tossed,

« ForrigeFortsett »