Sidebilder
PDF
ePub

What can atone oh! ever-injur'd shade! Thy fate unpity'd, and thy rites unpaid? No friend's complaint, no kind domestic tear Pleas'd thy pale ghost, or grac'd thy mournful bier: By foreign hands thy dying eyes were clos'd, By foreign hands thy decent limbs compos'd, By foreign hands thy humble grave adorn'd By strangers honour'd, and by strangers mourn'd. What though no friends in sable weeds appear, Grieve for an hour, perhaps, then mourn a year, And bear about the mockery of woe

To midnight dances, and the public show?.... What though no weeping loves thy ashes grace, Nor polish'd marble emulate thy face?

What though no sacred earth allow thee room, Nor hallow'd dirge be mutter'd o'er thy tomb? Yet shall thy grave with rising flowers be dress'd, And the green turf lie lightly on thy breast: There shall the morn her earliest tears bestow There the first roses of the year shall blow; While angels with their silwer wings o'ershade The ground now sacred by thy reliques made.

[ocr errors]

So, peaceful rests, without a stone; a name

What once had beauty titles, wealth, and fame. ¡How lov'd, how honour'd once avails thee not, To whom related, or by whom begot

Indifférent au bien, au mal de son semblable!

Et tu n'as obtenu, toi, l'objet de nos pleurs, Ni les derniers secours, ni les derniers honneurs! Nul ami, nul parent, n'a fermé ta paupière, N'a suivi ton convoi, n'a pleuré sur ta bière ! La main d'un étranger ferma tes yeux mourans, Jetta le drap de mort sur tes membres décents, La main d'un étranger, dans ta tombe modeste, Des vertus, des attraits, porta le triste reste. Mais à ta gloire, enfin, qu'importe qu'un parent Triste à peine un seul jour, paraisse l'être un an, Et qu'il étale, aux yeux du public qui le blâme, Sur ses habits, le deuil qui n'est point dans son âme? Si le marbre n'a point offert sur ton tombeau, Et ton buste et l'amour éteignant son flambeau, Ah! ce tertre léger, sous lequel tu reposes, Verra naître du moins, verra fleurir les roses, Verra Flore y verser ses plus douces odeurs, L'Aurore l'arroser de ses premières pleurs, Et les anges couvrir de leurs ailes célestes D'une jeune beauté les reliques modestes.

Sans qu'une inscription la rappelle aux humains, Ainsi repose en paix celle à qui les destins 'Avaient donné vertu, beauté, grandeur, richesse! Que t'importe aujourd'hui la gloire et la tendresse ?

३.

14

A heap of dust alone remains of thee,

"Tis all thou art, and all the proud shall be!

Poets themselves must fall, like those they sung, Deaf the prais'd ear, and mute the tuneful tongue. Ev'n he, whose soul now melts in mournful lays, Shall shortly want the generous tear he pays; Then from his closing eyes thy form shall part, And the last pang shall tear thee from his heart, Life's idle business at one gasp be o'er

The muse forgot, and thou belov'd no more!

OF THE CHARACTERS OF WOMEN.

A SATIRE.

TO THE LADY

NOTHING So true as what you once let fall,
<< Most women have no characters at all. »
Matter too soft a lasting mark to bear,
And best distinguish'd by black, brown, or fair.

How many pictures of one nymph we view All how unlike each other, all how true!

Quelque poussière est tout ce qui reste de toi;
Reste-t-il rien de plus d'un héros ou d'un roi?

Mais que dis-je! tout doit s'enfoncer dans la tombe;
Ainsi que son héros le poëte succombe.
Celui qui maintenant, exprimant ses douleurs,
Sur ta cendre en ces vers a jetté quelques fleurs,
Bientôt aura besoin qu'on vienne sur sa cendre
Verser les mêmes pleurs que tu lui fais répandre.
Ses
yeux se fermeront alors sur tes attraits,

Et de son cœur la mort arrachera tes traits;
Sa muse, à te chanter aujourd'hui consacrée,
Cessera d'être tendre, et toi d'être adorée.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ELLE échappa, madame, à votre bouche un jour,
La vérité, qu'ici je répète à mon tour:

Les femmes, disiez-vous, n'ont point de caractères;
Ce doux tissu n'admet que des teintes légères.
Que présente, en effet, le sexe féminin?

Trois nuances au plus, blonde,
plus, blonde, brune ou châtain.

Eh!ne voyons-nous pas vingt portraits d'une belle,

Chacun tout différent, et chacun très-fidèle?

Arcadia's countess here, in ermin'd pride,
Is, there, Pastora by a fountain side.
Here Fannia, leering on her own good man,
And there, a naked Leda with a swan.
Let then the fair one beautifully cry,
In Magdalene's loose hair and lifted eye.
Or drest in smiles of sweet Cecilia shine,
With simp'ring angels, palms, and harps divine;
Whether the charmer sinner it, or saint it,
If folly grow romantic, I must paint it.

Come then, the colours and the ground prepare:
Dip in the rainbow, trick her off in air;
Chuse a firm cloud, before it fall, and in it
Catch, ere she change, the Cynthia of this minute.
Rufa, whose eye quick glancing o'er the park,
Attracts each light gay meteor of a spark,
Agrees as ill with Rufa studying Locke,
As Sappho's di'monds with her dirty smock;
Or Sappho at her toilet's greasy task
With Sappho fragrant at an ev'ning mask :
So morning insects that in muck begun,
Shine, buzz, and fly-blow in the setting sun.
How soft is Sillia! fearful to offend,

The frail one's advocate, the weak one's friend!
To her Calista prov'd her conduct nice;
And good Simplicius asks of her advice.

Sudden, she storms! she raves! you tip the wink,

« ForrigeFortsett »