Sidebilder
PDF
ePub
[ocr errors]

Les charmes de la voix, les grâces du sourire;
L'homme a pu, dégradé de ce sublime rang,
Et se nourrir de chair et s'abreuver de sang?
Pour victimes du moins, qu'il prenne, dans sa rage,
Ces animaux cruels qui vivent de carnage!
Mais vous, douces brebis, vous timides agneaux,
Par quel crime avez-vous mérité des bourreaux?
Dociles, vous suiviez tous ses pas dans la plaine;
Nourri de votre lait, vêtu de votre laine,
L'homme vous assassine. Et toi, bon animal,
Toi, dont l'heureux instinct ne connaît point le mal;
Toi qui, doux, patient, sans plainte, sans murmure,
De nos champs, avec nous, partages la culture?
Ton ingrat possesseur devient ton ennemi,

Il frappe sans pitié le bœuf qui l'a servi;

Et tes membres sanglans, à sa table, peut-être,

Figureront mêlés aux fruits que tu fis naître ?

Mais que dis-je? ah! pourquoi, dans mes vers indiscrets,

Du sage de Samos répéter les regrets,

D'un cœur sensible et bon douce et vaine chimère!
Le ciel à ce malheur a condamné la terre.

Aux animaux du moins, puisque tel est leur sort,
Épargnons la souffrance en leur donnant la mort.

LA PÊCHE.

LE torrent, dont l'hiver avait troublé la source, Voit, par degrés, ses flots s'éclaircir dans leur course;

And, whitening, down their mossy-tinctured stream
Descends the billowy foam; now is the time,
While yet the dark-brown water aids the guile,
To tempt
the trout. The well-dissembled fly,

The rod fine-tapering with elastic spring,
Snatch'd from the hoary steed the floating line,
And all thy slender wat'ry stores prepare.
But let not on thy hook the tortur'd worm,
Convulsive, twist in agonizing folds;
Which, by rapacious hunger swallow'd deep,
Gives, as you tear it from the bleeding breast
Of the weak, helpless, uncomplaining wretch,
Harsh pain and horror to the tender hand.

When with his lively ray the potent sun
Has pierc'd the streams, and rous'd the finny race,
Then, issuing cheerful, to thy sport repair;
Chief should the western breezes curling play,
And light o'er ether bear the shadowy clouds.
High to their fount, this day, amid the hills,
And woodlands warbling round, trace up the brooks;
The next, pursue their rocky-channel'd maze,
Down to the river in whose ample wave
Their little naiads love to sport at large.
Just in the dubious point, where with the pool
Is mix'd the trembling stream, or where it boils
Around the stone, or from the hollow'd bank

L'onde, plus pure alors, semble, par sa couleur,
Appeler, seconder les ruses du pêcheur.

Va du peuple muet attaquer la milice;
Imitée avec art, qu'une mouche factice
S'attache à l'hameçon; des crins d'un coursier blanc
Tresse encore avec soin un cordonnet flottant;
Qu'un roseau souple forme une ligne élastique.
Dans ce frèle arsenal de la guerre aquatique,
Ah! du moins que jamais ton hameçon sanglant
Ne présente à mes yeux ce ver encor vivant,
Qui, blessé, torturé, s'agite, se replie
En cercles convulsifs; cette lente agonie,
Ce douloureux supplice à mes sens font horreur,
Ils rebutent ma main et fatiguent mon cœur.

Quand les feux du soleil ont pénétré les ondes, Quand du peuple écaillé les tribus vagabondes Sortent d'un long repos, surtout lorsque le vent Des nuages légers chassés vers l'orient

Délivre l'horizon; pars, va dans les campagnes,
Traverse les forêts, gravis sur les montagnes;
Une source jaillit, prends pour guide son cours,
Suis ses plis fugitifs, tourne avec ses détours;
Le labyrinthe frais que forment ses cascades
Te mène à cette nappe où, des jeunes Nayades,
Folâtre en liberté l'essaim vif et bruyant;
Choisis l'endroit précis où le flot bouillonnant,
Terminant le ruisseau, commence la rivière,...

T

Reverted plays in undulating flow,

There throw, nice judging, the delusive fly; 'And as you lead it round in artful curve, With eye attentive mark the springing game. Strait as above the surface of the flood They wanton rise, or urg'd by hunger, leap, Then fix, with gentle twitch, the barbed hook: Some lightly tossing to the grassy bank, And to the shelving shore slow-dragging some, With various hand proportion'd to their force. If yet too young, and easily deceiv'd,

lure

A worthless prey scarce bends your pliant rod,
Him, piteous of his youth and the short space
He has enjoy'd the vital light of Heaven,
Soft disengage, and back into the stream
The speckled captive throw. But should you
From his dark haunt, beneath the tangled roots
Of pendant trees, the monarch of the brook,
Behoves you then to ply your finest art.
Long time he, following cautious, scans the fly;
And oft attempts to seize it, but as oft
The dimpled water speaks his jealous fear.
At last, while haply o'er the shaded sun
Passes a cloud, he desperate takes the death,
With sullen plunge. At once he darts along,
Deep-struck, and runs out all the lengthen'd line;
Then seeks the farthest ooze, the sheltering weed,

Ou bien, en tournoyant, se brise sur la pierre.
Là, jette l'hameçon; immobile, attentif,
Tu vois ton ennemi, d'abord, tremblant, craintif,
S'approcher, s'éloigner, puis d'une bouche avide
Saisir furtivement ton amorce perfide.

Il est pris; sois prudent, crains qu'il n'échappe encore;
Sur sa force, avec art, mesure ton effort;
Faible, il faut brusquement le jeter sur l'herbage,
Et plus fort, lentement l'amener au rivage.

Si, par l'appât fatal trompé trop aisément, Faible et novice encor, quelque jeune imprudent Vient se prendre, pardonne à son étourderie;

Il a si

peu joui du bienfait de la vie !

Son cœur peut-être encor n'a point connu l'amour!
Rend le petit captif à son premier séjour.
Plus heureux, si tu fais de ses grottes profondes
Sortir ce vieux brochet, patriarche des ondes,
Monarque des ruisseaux : plus attentif encor,
Suis tous ses mouvemens; tu le verras d'abord
Épier à l'écart ton amorce flottante ;

Tout-à coup, l'œil avide et la bouche béante,
Il semble la saisir, mais l'onde en frissonnant
Atteste la frayeur du vieillard méfiant.

Si le soleil alors, voilé par un nuage,

Sur l'appât mieux caché jette un subit ombrage,
Furieux, il saisit et sa proie et la mort.

« ForrigeFortsett »