Sidebilder
PDF
ePub

the point from which we first saw the sea would be only somewhere between 9380 and 9600 English feet above the level of the sea.

The view of the Pacific was peculiarly impressive to one who like myself owed a part of the formation of his mind. and character, and many of the directions which his wishes had assumed, to intercourse with one of the companions of Cook. My schemes of travel were early made known, in their leading outlines at least, to George Forster, when I enjoyed the advantage of making my first visit to England under his guidance, more than half a century ago. Forster's charming descriptions of Otaheite had awakened throughout Northern Europe a general interest (mixed, I might almost say, with romantic longings) for the Islands of the Pacific which had at that time been seen by very few Europeans. I too cherished at the time of which I am speaking the hope of soon landing on them; for the object of my visit to Lima was twofold,—to observe the transit of Mercury over the solar disk, and to fulfil an engagement made with Captain Baudin before I left Paris, to join him in a voyage of circumnavigation which was to take place as soon as the Government of the French Republic could furnish the requisite funds.

Whilst we were in the Antilles, North American newspapers announced that the two Corvettes, Le Géographe and Le Naturaliste, would sail round Cape Horn and touch at Callao de Lima. On receiving this intelligence at Havana, where I then was, after having completed my Orinoco journey, I relinquished my original plan of going through Mexico to

the Philippines, and hastened to engage a vessel to convey me from the Island of Cuba to Cartagena de Indias. Baudin's Expedition, however, took quite a different route from that which was announced and expected; instead of sailing round Cape Horn, as had been designed when it had been intended that Bonpland and myself should form part of it, it sailed round the Cape of Good Hope. One of the two objects of my Peruvian journey and of our last passage over the Chain of the Andes failed; but on the other hand I had, at the critical moment, the rare good fortune of a perfectly clear day, during a very unfavourable season of the year, on the misty coast of Low Peru. I observed the passage of Mercury over the Sun at Callao, an observation which has become of some importance towards the exact determination of the longitude of Lima (20), and of all the south-western part of the New Continent. Thus in the intricate relations and graver circumstances of life, there may often be found, associated with disappointment, a germ of compensation.

ANNOTATIONS AND ADDITIONS.

(1) p. 267.-" On the ridge of the Chain of the Andes or Antis."

The Inca Garcilaso, who was well acquainted with the language of his country and was fond of dwelling on etymologies, always calls the Chain of the Andes las Montañas de los Antis. He says positively, that the great Mountain chain east of Cuzco derived its name from the tribe of the Antis, and the Province of Anti which is to the east of the Capital of the Incas. The Quaternary division of the Peruvian Empire according to the four quarters of the Heavens, reckoned from Cuzco, borrowed its terminology not from the very circumstantial words taken which signify East, West, North, and South in the Quichua language (intip lluscinanpata, intip yaucunanpata, intip chaututa chayananpata, intip chaupunchau chayananpata); but from the names of the Provinces and of the tribes or races, (Provincias llamadas Anti, Cunti, Chincha y Colla), which are east, west, north, and south of the Centre of the Empire (the city of Cuzco). The four parts of the Inca-theocracy are called accordingly Antisuyu, Cuntisuyu, Chinchasuyu, and Collasuyu. The word suyu signifies "strip," and also part." Notwithstanding the great distance, Quito be

66

longed to Chinchasuyu; and in proportion as by their religious wars the Incas extended still more widely the prevalence of their faith, their language, and their absolute form of government, these Suyus also acquired larger and unequally increased dimensions. Thus the names of provinces came to be used to express the different quarters of the heavens; "Nombrar aquellos Partidos era lo mismo," says Garcilaso, "que decir al Oriente, ó al Poniente." The Snow Chain of the Antis was thus looked upon as an East chain. "La Provincia Anti da nombre á las Montañas de los Antis. Llamaron la parte á del Oriente Antisuyu, por la qual tambien llaman Anti á toda aquella gran Cordillera de Sierra Nevada que pasa al Oriente del Peru, por dar á entender, que está al Oriente." (Commentarios Reales, P. I. p. 47 and 122.) Later writers have tried to deduce the name of the Chain of the Andes from "anta," which signifies "copper" in the Quichua language. This metal was indeed of the greatest importance to a nation whose tools and cutting instruments were made not of iron but of copper mixed with tin; but the name of the "Copper Mountains" can hardly have been extended to so great a chain; and besides, as Professor Buschmann very justly remarks, the word anta retains its terminal a when making part of a compound word: anta, cobre, y antamarca Provincia de Cobre. Moreover, the form and composition of words in the ancient Peruvian language are so simple that there can be no question of the passage of an a into an i; and thus "anta" (copper) and "Anti or Ante" (meaning as dictionaries of the country explain "la tierra de los Andes,

el Indio hombre de los Andes, la Sierra de los Andes," i. e. the country of the Andes, an inhabitant of the Andes, or the chain of mountains themselves), are and must continue two wholly different and distinct words. There are no means of interpreting the proper name (Anti) by connecting it with any signification or idea; if such connection exist it is buried in the obscurity of the past. Other Composites of Anti besides the above-mentioned Antisuyu are "Anteruna" (the native inhabitant of the Andes), and Anteunccuy or Antionccoy, (sickness of the Andes, mal de los Andes pestifero).

(2) p. 268.-" The Countess of Chinchon."

She was the wife of the Viceroy Don Geronimo Fernandez de Cabrera, Bobadilla y Mendoza, Conde de Chinchon, who administered the government of Peru from 1629 to 1639. The cure of the Vice-Queen falls in the year 1638. A tradition which has obtained currency in Spain, but which I have heard much combated at Loxa, names a Corregidor del Cabildo de Loxa, Juan Lopez de Cañizares, as the person by whom the Quina-bark was first brought to Lima and generally recommended as a remedy. I have heard it asserted in Loxa that the beneficial virtues of the tree were known long before in the mountains, though not generally. Immediately after my return to Europe I expressed the doubts I felt as to the discovery having been made by the natives of the country round Loxa, since even at the present day the Indians of the neighbouring valleys, where intermittent fevers are very prevalent, shun the use of

[blocks in formation]
« ForrigeFortsett »