« ForrigeFortsett »
embassy, and, on his return to Greece, he rashly provoked the swarms of fanatic monks, by attempting to substitute the light of reason to that of their navel. After a separation of three years the two friends again met in the court of Naples; but the generous pupil renounced the fairest occasion of improvement; and by his recommendation Barlaam was finally settled in a small bishopric of his native Calabria.” The manifold avocations of Petrarch, love and friendship, his various correspondence and frequent journeys, the Roman laurel, and his elaborate compositions in prose and verse, in Latin and Italian, diverted him from a foreign idiom ; and as he advanced in life the attainment of the Greek language was the object of his wishes rather than of his hopes. When he was about fifty years of age, a Byzantine ambassador, his friend, and a master of both tongues, presented him with a copy of Homer, and the answer of Petrarch is at once expressive of his eloquence, gratitude, and regret. After celebrating the generosity of the donor, and the value of a gift more precious in his estimation than gold or rubies, he thus proceeds:—“Your present of “the genuine and original text of the divine poet, the fountain of all “invention, is worthy of yourself and of me; you have fulfilled your “promise, and satisfied my desires. Yet your liberality is still imper“fect: with Homer you should have given me yourself; a guide who “could lead me into the fields of light, and disclose to my won“ dering eyes the specious miracles of the Iliad and Odyssey. But, “alas! Homer is dumb, or I am deaf; nor is it in my power to “enjoy the beauty which I possess. I have seated him by the side “ of Plato, the prince of poets near the prince of philosophers, and I “glory in the sight of my illustrious guests. Of their immortal “writings, whatever had been translated into the Latin idiom I had “already acquired; but if there be no profit, there is some pleasure, “in beholding these venerable Greeks in their proper and national “habit. I am delighted with the aspect of Homer; and as often as “I embrace the silent volume, I exclaim with a sigh, Illustrious “bard 1 with what pleasure should I listen to thy song, if my sense “ of hearing were not obstructed and lost by the death of one friend, “ and in the much lamented absence of another! Nor do I yet “ despair, and the example of Cato suggests some comfort and hope, “since it was in the last period of age that he attained the know“ledge of the Greek letters.”
* The bishopric to which Barlaam retired was the old Locri, in the middle ages Scta. Cyriaca, and by corruption Hieracium, Gerace (Dissert. Chorographica Italiae Inedii AEvi, p. 312). The dives opum of the Norman times soon lapsed into poverty, since even the church was poor; yet the town still contains 3000 inhabitants (Swinburne, p. 340).
* I will transcribe a passage from this epistle of Petrarch (Famil. ix. 2): Donasti Homerum non in alienum sermonem violento alveo derivatum, sed ex ipsis Græci
The prize which eluded the efforts of Petrarch was obtained by the or no... fortune and industry of his friend Boccace,” the father of *****, the Tuscan prose. That popular writer, who derives his reputation from the Decameron, an hundred novels of pleasantry and love, may aspire to the more serious praise of restoring in Italy the study of the Greek language. In the year one thousand three hundred and sixty a disciple of Barlaam, whose name was Leo or Leontius Piatus, was detained in his way to Avignon by the advice and hospitality of Boccace, who lodged the stranger in his house, prevailed on the republic of Florence to allow him an annual stipend, and devoted his leisure to the first Greek professor, who taught that language in 1. m.o., * Western countries of Europe. The appearance of Leo o, might disgust the most eager disciple: he was clothed in o the mantle of a philosopher or a mendicant; his countenance was hideous; his face was overshadowed with black hair; his beard long and uncombed; his deportment rustic; his temper gloomy and inconstant; nor could he grace his discourse with the ornaments or even the perspicuity of Latin elocution. But his mind was stored with a treasure of Greek learning: history and fable, philosophy and grammar, were alike at his command; and he read the poems of Homer in the schools of Florence. It was from his explanation that Boccace composed" and transcribed a literal prose version of the Iliad and Odyssey, which satisfied the thirst of his friend Petrarch, and which, perhaps in the succeeding century, was clandestinely used by Laurentius Valla, the Latin interpreter. It was from his narratives that the same Boccace collected the materials for his treatise on the genealogy of the heathen gods, a work, in that age, of stupendous erudition, and which he ostentatiously sprinkled with Greek characters and passages, to excite the wonder and applause of his more ignorant readers.” The first steps of learning are slow and laborious; no
eloquii scatebris, et qualis divino illi profluxit ingenio. . . . . Sne tuá voce Homerus $nus apud me mutus, immo vero ego apud illum surdus sum. Gaudeo tamen vel adspects, solo, ac saepe illum amplexus atque suspirans dico, O magne vir, &c. * For the life and writings of Boccace, who was born in 1313, and died in 1375, Fabricius (Biblioth. Latin. medii AEvi, tom. i. p. 248, &c.) and Tiraboschi (tom. v. p. 83, 439–451) may be consulted. The editions, versions, imitations of his novels, are innumerable. Yet he was ashamed to communicate that trifling, and perhaps scandalous, work to Petrarch, his respectable friend, in whose letters and memoirs he conspicuously appears. * Boccace indulges an honest vanity: Ostentationis causã Graeca carmina adscripsi ... jure utor meo; meum est hoc decus, mea gloria scilicet inter Etruscos Graecis uti carminibus. Nonne ego fui qui Leontium Pilatum, &c. (de Genealogia Deorum, :xv. c. 7, a work which, though now forgotten, has run through thirteen or fourteen itions).
". This translation of Homer was by Pilatus, not by Boccaccio. Set Ballam, Hist of Lit. vol. i. p. 132.—M.
more than ten votaries of Homer could be enumerated in all Italy, and neither Rome, nor Venice, nor Naples, could add a single name to this studious catalogue. But their numbers would have multiplied, their progress would have been accelerated, if the inconstant Leo, at the end of three years, had not relinquished an honourable and beneficial station. In his passage Petrarch entertained him at Padua a short time: he enjoyed the scholar, but was justly offended with the gloomy and unsocial temper of the man. Discontented with the world and with himself, Leo depreciated his present enjoyments, while absent persons and objects were dear to his imagination. In Italy he was a Thessalian, in Greece a native of Calabria; in the company of the Latins he disdained their language, religion, and manners: no sooner was he landed at Constantinople than he again sighed for the wealth of Venice and the elegance of Florence. His Italian friends were deaf to his importunity: he depended on their curiosity and indulgence, and embarked on a second voyage; but on his entrance into the Adriatic the ship was assailed by a tempest, and the unfortunate teacher, who like Ulysses had fastened himself to the mast, was struck dead by a flash of lightning. The humane Petrarch dropped a tear on his disaster; but he was most anxious to learn whether some copy of Euripides or Sophocles might not be saved from the hands of the mariners.” But the faint rudiments of Greek learning, which Petrarch had encouraged and Boccace had planted, soon withered and Foundation expired. The succeeding generation was content for a ..." while with the improvement of Latin eloquence; nor was it ś before the end of the fourteenth century that a new and "..." perpetual flame was rekindled in Italy.” Previous to his loo. own journey, the emperor Manuel despatched his envoys and orators to implore the compassion of the Western princes. Of these envoys the most conspicuous, or the most learned, was Manuel Chrysoloras,” of noble birth, and whose Roman ancestors are supposed to have migrated with the great Constantine. After visiting the courts of France and England, where he obtained some contributions and
• reontius, or Leo Pilatus, is sufficiently made known by Hody (p. 2–11) and the abbé de Sade (Wie de Pétrarque, tom. iii. p. 625–634, 670–673), who has very happily caught the lively and dramatic manner of his original.
* Dr. Hody (p. 54) is angry with Leonard Aretin, Guarinus, Paulus Jovius, &c., for affirming that the Greek letters were restored in Italy post septingentos annos; as if, says he, they had flourished till the end of the viith century. These writers most probably reckoned from the last period of the exarchate; and the presence of the Greek magistrates and troops at Ravenna and Rome must have preserved, in some dogs. the use of their native tongue.
See the article of Emanuel, or Manuel Chrysoloras, in Hody (p. 12-54) and Tira
boschi (tom. vii. p. 113-118). The precise date of his arrival floats between the years 1=eo and 1400, and is only confined by the reign of Boniface IX.
more promises, the envoy was invited to assume the office of a professor; and Florence had again the honour of this second invitation. By his knowledge, not only of the Greek but of the Latin tongue, Chrysoloras deserved the stipend and surpassed the expectation of the republic. His school was frequented by a crowd of disciples of every rank and age; and one of these, in a general history, has described his motives and his success. “At that time,” says Leonard Aretin,” “I was a student of the civil law; but my soul was inflamed with the “love of letters, and I bestowed some application on the sciences of “...ogic and rhetoric. On the arrival of Manuel I hesitated whether “I should desert my legal studies or relinquish this golden oppor
“tunity; and thus, in the ardour of youth, I communed with my own “mind—Wilt thou be wanting to thyself and thy fortune? Wilt “ thou refuse to be introduced to a familiar converse with Homer, “Plato, and Demosthenes? with those poets, philosophers, and “orators, of whom such wonders are related, and who are celebrated “by every age as the great masters of human science? Of professors “ and scholars in civil law, a sufficient supply will always be found in “our universities; but a teacher, and such a teacher of the Greek “language, if he once be suffered to escape, may never afterwards “be retrieved. Convinced by these reasons, I gave myself to Chry“soloras, and so strong was my passion, that the lessons which I had “imbibed in the day were the constant subject of my nightly dreams.” At the same time and place the Latin classics were explained by John of Ravenna, the domestic pupil of Petrarch: ” the Italians, who illustrated their age and country, were formed in this double school, and Florence became the fruitful seminary of Greek and Roman erudition.” The presence of the emperor recalled Chrysoloras from the college to the court; but he afterwards taught at Pavia and Rome with equal industry and applause. The remainder of his life, about fifteen years, was divided between Italy and Constantinople, between
* The name of Aretinus has been assumed by five or six natives of Arezzo in Tuscany, of whom the most famous and the most worthless lived in the xvith century. Leonardus Brunus Aretinus, the disciple of Chrysoloras, was a linguist, an orator. and an historian, the secretary of four successive popes, and the chancellor of the republic of Florence, where he died A.D. 1444, at the age of seventy-five (Fabric. Biblioth. medii AEvi, tom. i. p. 190, &c.; Tiraboschi, tom. vii. p. 33–38). * See the passage in Aretin. Commentario Rerum suo Tempore in Italia Gestarum, apud Hodium, p. 28–30. * In this domestic discipline, Petrarch, who loved the youth, often complains of the eager curiosity, restless temper, and proud feelings, which announce the genius and glory of a riper age (Mémoires sur Pétrarque, tom. iii. p. 700–709). * Hinc Graeca. Latinaeque scholae exortae sunt, Guarino Philelpho, Leonardo Aretino, Caroloque, ac plerisque aliis tanquam ex equo Trojano prodeuntibus, quorum emulatione multa ingenia deinceps ad laudem excitata sunt (Platina in Bonifacio IX.). Another Italian writer adds the names of Paulus Petrus Vergerius, Omnibonus Vincentius, Poggius, Franciscus Barbarus, &c. But I question whether a rigid chronology would allow Chrysoloras all these eminent scholars (Hodius, p. o:
embassies and lessons. In the noble office of enlightening a foreign nation, the grammarian was not unmindful of a more sacred duty to his prince and country; and Emanuel Chrysoloras died at Constance on a puolic mission from the emperor to the council. After his example, the restoration of the Greek letters in Italy was prosecuted by a series of emigrants, who were destitute of The Greek, fortune and endowed with learning, or at least with lan- ***'. guage. From the terror or oppression of the Turkish arms, *. the natives of Thessalonica and Constantinople escaped to a land of freedom, curiosity, and wealth. The synod introduced into Florence the lights of the Greek church and the oracles of the Platonic philosophy; and the fugitives who adhered to the union had the double merit of renouncing their country, not only for the Christian but for the Catholic cause. A patriot, who sacrifices his party and conscience to the allurements of favour, may be possessed however of the private and social virtues: he no longer hears the reproachful epithets of slave and apostate, and the consideration which he acquires among his new associates will restore in his own eyes the dignity of cardinal pe. his character. The prudent conformity of Bessarion was "" rewarded with the Roman purple: he fixed his residence in Italy, and the Greek cardinal, the titular patriarch of Constantinople, was respected as the chief and protector of his nation: ” his abilities were exercised in the legations of Bologna, Venice, Germany, and France; and his election to the chair of St. Peter floated for a moment on the uncertain breath of a conclave.” His ecclesiastical honours diffused a splendour and pre-eminence over his literary merit and service: his palace was a school; as often as the cardinal visited the Vatican he was attended by a learned train of both nations;" of men applauded by themselves and the public, and whose writings, now overspread with dust, were popular and useful in their own times. I shall not attempt to enumerate the restorers of Grecian literature in the fifteenth century; and it may be sufficient to mention with gratitude the names
* See in Hody the article of Bessarion (p. 136-177). Theodore Gaza, George of Trebizond, and the rest of the Greeks whom I have named or omitted, are inserted in their proper chapters of his learned work. See likewise Tiraboschi, in the 1st and 2nd parts of the vith tome.
* The cardinals knocked at his door, but his conclavist refused to interrupt the studies of Bessarion; “Nicholas,” said he, “thy respect has cost thee an hat, and me “the tiara.” "
* Such as George of Trebizond, Theodore Gaza, Argyropulus, Andronicus of Thessalonica, Philelphus, Poggius, Blondus, Nicholas Perrot, Walla, Campanus, Pla tina, &c. Wiri (says Hody, with the pious zeal of a scholar) nullo avo peritur, (p. 156).
* Roscoe (Life of Lorenzo de' Medici, vol. i. p. 75) considers that Hody has refuted thus “idle tale.”--M.