[ocr errors]

έστηκώς, αποφέρεται ες το πέλαγος και πάλιν χειμασθείς ες τα μάλιστα το Τάραντι προσμίσγει και τας ναύς, όσαι επόνησαν υπό του χειμώνος, ανελκύσας έπεσκεύαζεν. ο δε Νικίας πυθόμενος αυτον προσπλέοντα υπερείδε το πλήθος των νεων, όπερ και οι θούριοι έπαθον, και ληστικώτερον έδοξε παρεσκευασμένους πλεϊν, και ουδεμίαν φυλακήν πω έποιείτο.

CH. CV. Hostilities between Argos and Sparta. Open violation of

the treaty with Lacedæmon by Athens. Io5 ΚΑΤΑ δε τους αυτούς χρόνους τούτου του θέρους και

Λακεδαιμόνιοι ες το "Αργος εσέβαλον αυτοί τε και οι ξύμμαχοι, και της γης την πολλήν εδήωσαν, και Αθηναίοι 'Αργείοις τριάκοντα ναυσιν εβοήθησαν· αίπερ τας σπονδάς φανερώτατα τας προς τους Λακεδαιμονίους αυτούς έλυσαν. πρότερον μέν γαρ ληστείαις έκ Πύλου και περί την άλλην Πελοπόννησον μάλλον ή ές την Λακωνικήν αποβαίνοντες μετά το 'Αργείων και Μαντινέων ξυνεπολέμουν, και πολλάκις 'Αργείων κελευόντων όσον σχόντας μόνον ξυν όπλοις ες την Λακωνικής και το ελάχιστον μετα σφών δηώσαντας απελθείν ουκ ήθελον: τότε δε Πυθοδώρου και Λαιστοδίου και Δημαράτου αρχόντων αποβάντες ές Επίδαυρον την Λιμηράν και Πρασιάς και όσα άλλα έδωσαν της γης, και τους Λακεδαιμονίοις ήδη ευπροφάσιστον μάλλον την αιτίαν ες τους

was in that gulf, because he must have been driven through the straits, or have sailed round the western coast of Sicily. Possibly there was no gulf on the southeastern coast of Italy so placed as to aford a means by its position, of describing the exact point where Gylippus made the coast, and so Thucydides selected the only one which would adequately describe it, although it was situated on the other side of the land.

εκπνεϊ] Blows out from the land.' Below, επεσκεύαζεν is, he patched them up,' refitted them.'

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]


Juvenal: chiefly from the Text of Jahn. With English Notes

for the use of Schools. By J. E. MAYOR, M.A., Fellow of St John's College, Cambridge. Crown 8vo. cloth, 10s. 6d. “ A painstaking and critical edition.”_SPECTATOR. Exhibits sound and extensive scholarship.-CHRISTIAN REMEMBRANCER. The learning and taste of the Editor are eminent.”-NonCONFORMIST. Scholarlike and satisfactory. The notes, which form a characteristic feature of

this edition, are useful and appropriate. The superior typography of the work we must not omit to notice; and altogether it is the best School Juvenal with

which we are acquainted.”—Lit. Gaz. “ Intended for use in schools ; and well fitted for its purpose, but also worthy of a

place in the library of more advanced students. The editor, besides selecting a more correct text than has yet appeared in this country, has taken immense pains to supply the student with a valuable apparatus of accessory matter in the shape of notes. The Life of Juvenal, which precedes the text, is, like the notes,

rich in useful facts and good authorities.—ATHENÆUM, Dec. 3, 1853. Æschyli Eumenides. The Greek Text with English Notes :

with an Introduction, containing an Analysis of C. O. Müller's Dissertations; and an English Metrical Translation. By BERNARD DRAKE, M.A., Fellow of King's College, Cambridge, Editor of "Demosthenes de Corona.” 8vo. cloth, 78. 6d. A goodly text, with English notes and an informing introduction. To these Mr

Drake has added an English version, which more than conveys to the reader an idea of the action of the piece and the weight of the sentiments. The Choruses

are free, animated, and poetical.-SPECTATOR, April 23, 1853. “ Mr Drake's ability as a critical Scholar is known and admitted. In his histo

rical views, we are disposed to agree. He controverts at length and with much ability, Müller's well-known theory. The translation is flowing and melodious, elegant, and scholarlike. The Greek Text is well printed : the notes are clear

and useful.-GUARDIAN, April 27, 1853. The Scholar will thank Mr Drake for his careful Edition, and its brief, excellent

notes; will thank him also for the Analysis of Müller's Dissertations; and for

the ability, learning, and zeal displayed in this volume."--LEADER, May 7,1853. The introduction conveys much useful information. The notes are very much to

the purpose.”-ATHENÆUM, Dec.3, 1853. Demosthenes de Corona. The Greek Text, with English Notes.

By BERNARD DRAKE, M.A., Fellow of King's College, Cambridge, Editor and Translator of the “Eumenides of Æschylus." Crown 8vo. cloth, 58. “ Will enable a student to read the original with comparative ease.”—Lit. Gaz. “ Useful notes." --GUARDIAN.

A neat and useful edition.”—ATHENÆUM. Sallust. The Latin Text with English Notes. By C. MERIVALE,

B.D., late Fellow and Tutor of St John's College, Cambridge, and
Author of a “History of Rome,” &c. Crown 8vo. cloth, 58.
Our youthful classical scholars are highly favoured in being provided with an
Edition of Sallust from so accomplished an Editor as Mr Merivale._

ATHENÆUM. This School Edition of Sallust is precisely what the School Edition of a Latin

Author ought to be.”—THE EXAMINER. “ An excellent edition. The English Notes, which are abundant, are clear and

very helpful.-GUARDIAN, Oct. 6, 1852.

« ForrigeFortsett »