[ocr errors]
[ocr errors]

ήν εν βουλεύησθε] The difference between ñ and el appears to be this : ñv carries with it the notion of experience, according to Hermann's phrase ; vv accordingly is used to state a supposition which will soon be tested, and be determined one way or the other; consequently, the usual construction after ήν and a conjunctive, is a future indicative ; el, on the other hand, conveys a pure hypothesis, without expressing any opinion as to the probability of its occurrence; and as a supposition of this sort, unlike one with řv, can be made either with reference to the past or future, el is constructed with an indicative for a past hypothesis, and an optative for a future hypothesis. The possibility of the connexion of a hypothetical particle with the indicative mood, seems to arise from the fact, that a past hypothesis must have been virtually decided, and so is equivalent to a positive fact in the opposite direction. Ει έσχον έδωκα άν, is, if I had had it, I would have given it,' and this implies, that I did not have it, and so the indicative is the proper mood. El can also be united with the present and future indicative, when the hypothesis is assumed to be quite certain, and el assumes the meaning almost of since;'

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

κακοί, πριν εν τω παθείν ώμεν, προφυλάξασθαί τε και αισθόμενοι επεξελθεϊν. τοιγάρτοι δι' αυτά η πόλις ημών ολιγάκις μεν ησυχάζει, στάσεις δε πολλές και αγώνας ου προς τους πολεμίους πλείονας ή προς αυτήν αναιρείται, τυραννίδας δε έστιν ότε και δυναστείας αδίκους. ών εγω πειράσομαι, ήν γε υμείς εθέλητε έπεσθαι, μη ποτε εφ' ημών τι περιιδείν γενέσθαι, υμάς μεν τους πολλούς πείθων, τους δε τα τοιαύτα μηχανωμένους κολάζων, μή μόνον αυτοφώρους (χαλεπόν γαρ επιτυγχάνειν) αλλά και ως βούλονται μεν δύνανται δ' ού (τον γαρ εχθρόν ουχ ών δρα μόνον αλλά και της διανοίας προαμύνεσθαι χρή, είπερ και μη προφυλαξάμενός τις προπείσεται), τους δ' αυ ολίγους τα μεν ελέγχων τα δε φυλάσσων, τα δε και διδάσκων: μάλιστα γαρ δοκώ αν μοι ούτως αποτρέπειν της κακουργίας. και δητα, και πολλάκις έσκεψάμην, τι και

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

βούλεσθε, ω νεώτεροι και πότερον άρχειν ήδη; αλλ' ούκ έννομον ο δε νόμος έκ του μη δύνασθαι υμάς μάλλον ή δυναμένους ετέθη ατιμάζειν. αλλά δή μη μετα πολλών ισονομείσθαι; και πως δίκαιον τους αυτούς μή των αυτών άξιούσθαι; φήσει 39 τις δημοκρατίαν ούτε ξυνετόν ούτ' ίσον είναι, τους δ' έχοντας τα χρήματα και άρχειν άριστα βελτιστους. εγω δε φημι πρώτα μεν δήμον ξύμπαν ωνομάσθαι, ολιγαρχίαν δε μέρος, έπειτα φύλακας μεν αρίστους είναι χρημάτων τους πλουσίους, βουλεύσαι δ' άν βέλτιστα τους ξυνετούς, κρίναι δ' αν ακούσαντας άριστα τους πολλούς, και ταυτα ομοίως και κατά μέρη και ξύμπαντα εν δημοκρατία ισομοιρείν. ολιγαρχία δε των μεν κινδύνων τους πολλούς μεταδίδωσιν, των δ' ωφελίμων ου πλεονεκτεί μόνον, αλλά και ξύμπαν αφελομένη έχει· α υμών οι τε δυνάμενοι και οι νέοι προθυμούνται, αδύνατα έν μεγάλη πόλει κατασχεϊν. άλλ' έτι και νύν, ώ πάντων αξυνετώτατοι, ει μη μανθάνετε κακά σπεύδοντες, ή άμαθέστατοι έστε ών εγώ οίδα Ελλήνων, η αδικώτατοι, ει ειδότες τολμάτε. άλλ' 40

the kal gives increased force to the question, 'what are you going to the length of wanting ?'

πότερον άρχειν ήδη] Is it to hold office at once?' In the next sentence, construe 'but this law was passed more in consequence of your natural unfitness at your early age for office, than with a view to disgrace you, supposing you to possess that fitness.'

ΧΧΧΙΧ. και άρχειν] “Those who are in possession of wealth are also the best adapted to rule the best.' In the next sentence, πρώτα μέν and έπειτα correspond. The argument appears to be this ; that the true meaning of democracy is a government embracing the ohole state, and not a portion only: democracy therefore, in its proper acceptation, as embracing the wealthy and noble as portions of itself, could not be opposed, in contra-distinction to their government, as the rule of one part distinguished from the rule of another, but as the rule of the whole, opposed to the

rule of a part only. In a true democracy, all, rich, noble, as well as others, had their proper sphere, whereas in an oligarchy all but the rich and noble were excluded from power.

åplotous Elvai] This clause has no dv, because it is an admission of the assertion put forward by the oligarchical party : the following clauses take dv, because they are assertions of the speak. er, put forward in the light of probabilities.

Kal taüta] sc. and all these properties, wealth, judgment and discernment, have an equal share of the privileges in a democracy ;' ταύτα refers therefore to το βουλεύσαι τους ξυνετούς, το κρίναι τους πολλούς, and το φύλακας είναι χρήμάτων τους πλουσίους.

και ξύμπαν, κ.τ.λ.] “ even utterly takes away and keeps.'

αδύνατα] sc. καίπερ αδύνατα όντα καTaoxeîv, although they are impossible to get hold of.'

« ForrigeFortsett »