Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

The asterisk (*), in the first section, indicates that the verb to which it is annexed is irregular. Its principal parts will be found in the list of irregular verbs at the end of the Grammar. If it is a compound it must first be resolved into its component parts and the simple verb looked for. In the dictionary, the same mark (*) indicates that the radical vowel of the noun is modified in the plural. (See p. 215.)

The Grammar (Gr.) referred to is the American Edition of Ollendorff's Method. The character, when it is used in connection with Gr., refers to the Sections in Adler's Outline of German Grammar at the end of the Method. When standing alone it refers to the pieces in the different sections of the Reader.

NOTE ON THE USE OF THE BOOK.

The learner should bear in mind, that in the first section the words necessary for translating the several pieces are given in the bottom of the page, and in the order in which they are to be rendered into English. A word once given is generally not repeated, the learner being expected to remember it. Whatever is entirely omitted will be found in the Dictionary at the end of the book.

The use of the Dictionary properly commences with the second section (p. 27).

Professors will please to correct for their pupils the errata given on p. 309, and likewise to mark in the text the omitted words given in the Addenda to the Dictionary, on p. 308.

Deutsches Lesebuch.

Erster Abschnitt.

1. Der Esel und der Wolf.

Ein Esel begegnete einem hungrigen Wolfe. „Habe Mitleiden mit mir," sagte der zitternde Esel; „ich bin ein armes, krankes Thier; sieh' nur, was für einen Dorn ich mir in den Fuß getreten babe!"

,,Wahrhaftig, du dauerst mich," verseßte der Wolf. "Und ich finde mich in meinem Gewissen verbunden, dich von diesen Schmerzen zu befreien."

Kaum war das Wort gesagt, so ward der Esel zerrissen.
G. C. Leffing.

1.

Ein Esel, an ass; begegnete, met, 3d pers. sing. imperf. ind. of begegnen, which governs the dative; einem hungrigen Wolfe, a hungry wolf, dative sing. of ein hungriger Wolf: habe, have, 2d pers. sing. imper. of haben*; Mitleiden, compassion; mit prep. gov the dat., is usually rendered with, here on; mir, me, dat. sing. of ich; sagte, said, 3d pers. sing. imperf. ind. of sagen; der zitternde Esel, the trembling ass-zitternd is the pres. part. of zittern, and is here employed adjectively; ich bin, I am, 1st pers. sing. pres. ind. of sein (see Gr. p. 448); ein armes, krankes Thier, a poor, sick animal; sieh' nur, only see, do but see-sieh' or siehe, 2d pers. sing. imper. of sehen*; was für einen Dorn, lit. what for a thorn, i. e. what a thorn; ich ... getreten habe, I have run-getreten, perf. part. of treten*; mir in den Fuß, lit. to me into the foot, i. e. into my foot; wahrhaftig, verily; du dauerst mich, you move me to pity, i. e. I pity you, (du-in familiar conversation, the Germans address each other in the second person singular, which is commonly rendered into English by" you ;' in elevated prose, such as pieces 16 and 17 below, or in poetry, it may be translated by "thou," see Gr. p. 428, §91); dauerst, 2d pers. sing. pres. ind. of dauern; mich, acc. sing. of ich; verseßte, rejoined, 3d pers. sing. imperf. ind. of versehen; und ich finde mich . verbunden, and I find (i. e. fcel) myself bound -finde, 1st pers. sing. pres. ind. of finden*; mich, is here reflexive, see Gr. p. 428, obs. 3; verbunden, perf. part. of verbinden*; in meinem Gewissen, by

2. Der Affe und der Fuchs.

,,Nenne mir ein so geschicktes Thier, dem ich nicht nachahmen fönnte!" so prahlte der Affe gegen den Fuchs. Der Fuchs aber erwiederte: „Und du, nenne mir ein so geringschäßiges Thier, dem es einfallen könnte, dir nachzuahmen.“

3. Der Sperling und der Strauß.

„Sei auf deine Größe, auf deine Stärke so stolz, als du willst,“ sprach der Sperling zu dem Strauße; ich bin doch mehr Vogel als du. Denn du kannst nicht fliegen; ich aber fliege, obgleich nicht hoch, obgleich nur ruckweise."

...

conscience; dich zu befreien, to deliver you; von, from; diesen Schmerzen, this pain, dat. pl. of dieser Schmerz (see Gr. p. 397), must be rendered into English by the singular; faum, scarcely; war, was, 3d pers. sing. imperf. ind. of sein; das Wort, the word; gesagt, spoken, perf. part. of sagen; so is here englished by and; ward zerrissen, was torn to pieces, 3d pers. sing. imperf. ind. passive of zerreißen*.

2.

Nenne, mention, name, imper. of nennen; mir, to me; ein so geschicktes, such a skilful; dem, which, dat. sing. of das, the relative, gov. by nachahmen (Gr. p. 436, § 104); ich nicht... könnte, I could not-könnte, imperf. subj. of können; nachahmen, imitate; so, thus; prahlte, vaunted, imperf. ind. of prahlen; der Affe, the ape; gegen, in the presence of, prep. gov. the dat. and acc.; den Fuchs, the fox; aber, but; erwiederte, replied, imperf. ind. of erwiedern; geringschäßig, insignificant, mean; dem, to which; es könnte, it could ; cinfallen, occur, gov. the dat. ; dir, you, dat. sing. of du; nachzuahmen, on the position of the particle zu in the infinitive of separable compounds see Gr. less. 35, and page 469, § 154.

3.

Sci... so stolz, als du willst, be as proud as you wish, plume yourself as much as you please-sei, 2d pers. sing. imper. of sein*; willst, 2d pers. sing. pres. ind. of wollen*; auf, upon; deine Größe, thy tallness, size; deine Stärke, thy strength, both fem. nouns in the acc.; sprach, quoth, said, imperf. ind. of sprechen*; der Sperling, the sparrow; zu dem Strauße, to the ostrich ; doch, still, for all that; mehr Vogel, more of a bird; als du, than you, supply are; denn, for; kannst, can, 2d pers. sing. pres. ind. of föunen*; fliegen, fly; flie= ge, 1st pers. sing. pres. ind.; obgleich, though, although; hoch, high; nur ruckweise, only by fits and starts.

[blocks in formation]

Jupiter und Apello stritten, welcher von ihnen der beste Bogenschüße sei. „Laß uns die Probe machen!" sagte Apollo. Er spannte seinen Bogen und schoß so mitten in das bemerkte Ziel, daß Jupiter feine Möglichkeit sah, ihn zu übertreffen.

„Ich sehe," sprach er,,,daß du wirklich sehr wohl schießest. Ich werde Mühe haben, es besser zu machen. Doch will ich es ein andermal versuchen."

5. Die Wasserschlange.

Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen andern König gegeben; anstatt des friedlichen Kloses eine gefräßige Wasserschlange.

„Willst du unser König sein,“ schrieen die Frösche,,,warum verschlingst du uns ?" ,,Darum," antwortete die Schlange,,,weil

ihr um mich gebeten habt."

4.

Jupiter and Apollo; stritten, were contending, debating, imperf. of streiten*; welcher von ihnen . . . sei, which of them was-ihnen, dat. pl. of er; sei, pres. subj. of sein; der beste, the best, superlative of gut; Bogenschüße, archer; laß, let, imper. of lassen*; uns machen, us make; die Probe, the experiment, trial ; er spannte, he bent, imperf. of spannen; seinen Bøgen, his bow ; und schoß

Ziel, and struck the centre of the observed mark so well-schoß, imperf. of schießen*, to shoot; bemerkt, perf. part. of bemerken, to observe; Ziel, aim, mark, mitten, in the midst, adverb; daß, that; sah, saw, imperf. of sehen*; keine Mög= lichkeit, no possibility; zu übertreffen, to surpass, of surpassing (see Gr. p. 474) ; ihn, him; ich sehe, I see, pres. ind. of sehen*; wirklich, really; schießest, shoot, 2d pers. sing. pres. ind.; sehr, very; wohl, well; ich werde Mühe haben, I shall have hard work-werde haben, 1st fut. ind. of haben*; zu machen, to do ; es, it; besser, better, comparative of gut; doch, still; will ich, I will, pres. ind. of wollen*; es versuchen, try it; ein andermal, some other time.

5.

Die Wasserschlange, the water-snake; Zeus, Jupiter (his Greek name); hatte . . . gegeben, had given, pluperf. ind. of geben*; nunmehr, now; den Fröschen, to the frogs, dat. pl. of der Frosch; einen andern König, another king; in German the accusative generally follows the dative, except when it is a personal pronoun, see Gr. p. 61; anstatt, instead of, prep. gov. the gen.; friedlich, peaceable; Klok, log ; gefräßig, voracious; willst du, wenn, if is to be supplied-do you wish, i. e. if you wish; sein, to be; unser König, our king; schrieen, cried, imperf. ind. of schreien*; warum, why; verschlingst du, do you,

« ForrigeFortsett »