Sidebilder
PDF
ePub

Die guten ins Töpfchen,

Die schlechten ins Kröpfchenss."

Da famen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein39, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten40 alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich11 um die Asche nieder11. Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an42 pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und läsen13 alle guten Körnlein in die Schüssel. Wie eine Stunde herum war44, waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus45. Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter und freute sich und glaubte, es dürfte nun46 mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Nein, Aschenputtel, du kommst doch nicht mit47, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen.“ Als es nun weinte, sprach sie: „Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen," und dachte18: „Das kann es ja nimmermehr.“ Nun schüttete sie zwei Schüsseln Linsen in die Asche; aber das Mädchen ging durch die Hinterthüre nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen,.

Die schlechten ins Kröpfchen38.“

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch

your little crop). 39 Da kamen zum Küchenfenster... herein, then came in through the kitchen window. 40 Schwirrten und schwärmten herein, came chirping and swarming in. 41 Sich niederlassen, lit. to let one's self down, here to light. 42 Anfangen, to commence. 43 Lesen, like the Latin legere, has two significations: to read and to gather, pick out-here the latter. herum war, was over, past. 45 Hinausfliegen, to fly out. 46 Es dürfte nun, that now she would get permission. 47 Du kommst doch nicht mit, you can't go with us (mit) after all. 48 Denken, to think; das kann es ja nimmermehr, she

44 When ;

an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Körner in die Schüßseln. Und eh' eine halbe Stunde vorüber war, waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da brachte das Mädchen der Stiefmutter die Schüsseln und freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: „Es hilft dir alles nichts49, du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen, und wir müßten uns deiner schämen.“ Darauf fehrte sie ihm den Rücken zu50 und ging mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.

III.

Als nun Niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:

„Bäumchen, rüttel' dich und schüttel dich51,
Wirf52 Gold und Silber über mich.“

12

Da warf52 ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. Da zog12 es das Kleid an12 und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten3 es nicht und meinten, es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah18 es in dem golde nen Kleide aus18. An Aschenputtel dachten sie gar nicht54 und glaubten, es läge daheim im Schmuß. Der Königssohn kam55 ihm entgegen55, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst Niemand56 tanzen, so daß er ihm die Hand nicht los ließ, und wenn ein Anderer kam, es aufzufordern, sprach er: Es ist meine Tänzerinn.“

Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. Der Königssohn aber sprach: „Ich gehe mit und begleite dich," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang57 in das Taubenhaus. Nun

54 Of

certainly never can do that. 49 Lit. nothing will be of any help to you, i. e. all your efforts are to no purpose. 50 Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu, thereupon she turned her back upon her. 51 Rüttel' dich und schüttel' dich, shake thee and quake. 52 Wirf, pour, throw, from werfen. 53 Kennen, to know. Aschenputtel they did not think at all (gar nicht); es läge, (that) she was lying, from liegen. 55 Entgegenkommen, to go to meet; nahm es, took her. 66 Sonst Niemand, nobody else; also daß, &c., so that he would not let loose her

wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen wäre in das Taubenhaus gesprungen57. Da dachte er: "Solltess es Aschenputtel sein?" und sie mußten ihm Art und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzwei schlagen konnte; aber es war Niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmußigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Dellämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herab gesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen, da hatte es die schönen Kleider ausgethan59 und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen6o, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.

Am andern Tag, als das Fest von Neuem anhub61 und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren62, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:

,,Bäumchen, rüttel' dich und schüttel' dich,

Wirf Gold und Silber über mich.“

Da warf der Vogel ein noch stolzeres63 Kleid herab als am vorigen Tage. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien64, erstaunte Jedermann über seine Schönheit. Der Königssöhn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein65. mit ihm. Wenn die Andern kamen und es aufforderten, sprach er: „Das ist meine Tänzerinn.“ Als es nun Abend war, wollte es fort66, und der Königssohn ging mit und wollte sehen, in welches Haus es ging; aber es sprang ihm fort67 und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen68; auf den stieg69 es behend wie ein Eichhörnchen, und der Königssohn wußte nicht, wo es hingekommen war70. Er wartete

58 Could it

60 Wegneh= waren, were 64 Erscheinen,

hand (die Hand nicht los ließ). 57 Springen, to spring, to jump. be (es sein). 59 Hatte es ausgethan (austhun), she had taken off. men, to take away. 61 Anheben, to commence. 62 Wieder fort away again. 63 Ein noch viel stolzeres, a much more gorgeous. to appear. 65 Nur allein, only. 66 Wollte es fort, she wanted to leave; ging mit, went with (her). 67 Sprang ihm fort, ran away from him. 68 Hangen, to hang. 69 Steigen, to ascend; this she ascended. 70 Knew not, what had

aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: „Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Baum gesprungen.“ Der Vater dachte: „Sollte es Aschenputtel sein?“ und ließ sich die Art holen und hieb72 den Baum um72; aber es war Niemand darauf. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch73, denn es war auf der andern Seite vom Baum herab gesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wieder gebracht und sein graues Kittelchen wieder angezogen.

Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen:

,,Bäumchen, rüttel' dich und schüttel' dich,

Wirf Gold und Silber über mich.“

Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig, wie es noch keins gehabt hatte74, und die Pantoffeln waren ganz golden. Als es zur Hochzeit kam, wußten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Der Königssohn tanzte ganz allein75 mit ihm, und wenn es Einer76 aufforderte, sprach er: "Dies ist meine Tänzerinn."

IV.

Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm77 so geschwind, daß er nicht folgen konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen78, da war der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblie ben79. Der Königssohn nahm ihn weg, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem

his axe.

become of her (wo es hingekommen war). 71 Ließ sich die Art holen, sent for 72 Umhauen, to cut down. 73 Wie sonst auch, as at other times; denn es war ... herabgesprungen, for she had jumped down. 74 Das war so prächtig, &c., lit. which was so elegant, as she had had none as yet, i. e. far more elegant than any she had received before. 75 Ganz allein, exclusively 76 Is here an indefinite pronoun, equivalent to Jemand above, any one. 77 Entsprang ihm, escaped from him. 78 Hatte die ganze Treppe, &c., had got the entire staircase covered (bestreichen) with pitch. 79 War... hängen geblieben, had adhered,

Mann und sagte, keine Andere sollte seine Gemahlinn werden, als dies, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßte. Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobiren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkommen81, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Meffer und sprach: „Hau'82 die Zehe ab; wenn du Königinn bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. Das Mädchen hieb82 die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß83 den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Der nahm sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei84, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:

"

,Rucke di guck, rucke di guckss,

Blut ist im Schuck (Schuh);
Der Schuck ist zu klein,

Die rechte Braut sigt noch daheim."

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquolls. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus, und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh87, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau' ein Stück von der Ferse ab; wenn du Königinn bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwänzte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. dem Haselbäumchen vorbei kamen88, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen :

Der nahm
Als sie an

stuck fast. so Als die, save she, whose foot (an deren Fuß) the golden slipper would fit (paßte). 81 Get in. 82 Abhauen, to cut off. 83 Verbeißen, here to suppress. 84 Sie mußten vorbei, they were obliged to pass by; saßen, were sitting, from sizen. 85 These are not properly German words, they seem simply to represent the cooing of the doves. 86 Herausquellen, to stream out. • Kam mit den Zehen, &c, succeeded in getting her toes into the shoe

« ForrigeFortsett »