« ForrigeFortsett »
Ant. S. Farewell till then. I will go lose myself,
Mer. Sir, I commend you to your own content.
Enter DROMIO of Ephesus.
Here comes the almanac of my true date.2-
The capon burns, the pig falls from the spit;
Ant. S. Stop in your wind, sir; tell me this, I pray ;
To the saddler for my mistress' crupper;-
Ant. S. I am not in a sportive humor now. Tell me, and dally not, where is the money?
1 Confounded, here, does not signify destroyed, as Malone asserts; but overwhelmed, mixed confusedly together, lost.
2 They were both born in the same hour, and therefore the date of Dromio's birth ascertains that of his master.
We being strangers here, how dar'st thou trust
Ant. S. Come, Dromio, come, these jests are out of
Reserve them till a merrier hour than this.
Dro. E. To me, sir? why you gave no gold to me. Ant. S. Come on, sir knave, have done your foolishness,
And tell me how thou hast disposed thy charge.
Dro. E. My charge was but to fetch you from the
Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner.
Ant. S. Now, as I am a Christian, answer me,
Dro. E. I have some marks of yours upon my pate, Some of my mistress' marks upon my shoulders, But not a thousand marks between you both.If I should pay your worship those again, Perchance you will not bear them patiently.
Ant. S. Thy mistress' marks! what mistress, slave, hast thou?
Dro. E. Your worship's wife, my mistress at the Phoenix;
She that doth fast, till you come home to dinner,
1 The old copy reads cook. The emendation is Pope's.
2 So in Hamlet, Act v. Sc. 1:-"Why does he suffer this rude knave to knock him about the sconce?" Sconce also signified a fortification, commonly round, as well as the human head.
Ant. S. What, wilt thou flout me thus unto my face, Being forbid? There, take you that, sir knave.
[Strikes him. Dro. E. What mean you, sir? For God's sake, hold your hands;
Nay, an you will not, sir, I'll take my heels.
[Exit DROMIO E. Ant. S. Upon my life, by some device or other, The villain is o'er-raught' of all my money. They say, this town is full of cozenage;2 As, nimble jugglers, that deceive the eye; Dark-working sorcerers, that change the mind; Soul-killing witches, that deform the body; Disguised cheaters, prating mountebanks, And many such like liberties of sin.3 If it prove so, I will be gone the sooner. I'll to the Centaur, to go seek this slave; I greatly fear my money is not safe.
SCENE I. A public Place.
Enter ADRIANA and LUCIANA.
Adr. Neither my husband, nor the slave returned,
Luc. Perhaps some merchant hath invited him,
1 i. e. overreached.
2 This was the character which the ancients gave of Ephesus.
Time is their master; and when they see time,
Adr. Why should their liberty than ours be more?
Adr. This servitude makes you to keep unwed.
Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey.
Adr. How if your husband start some other where? Luc. Till he come home again, I would forbear. Adr. Patience, unmoved, no marvel though she
They can be meek, that have no other cause.3
Luc. Well, I will marry one day, but to try.—
1 Steevens proposes to read leashed, i. e. coupled. 2 To pause is to rest, to be quiet.
i. e. no cause to be otherwise.'
Enter DROMIO of Ephesus.
Adr. Say, is your tardy master now at hand? Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness.
Adr. Say, didst thou speak with him? Know'st thou his mind?
Dro. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand, I scarce could understand it.
Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning?
Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them.
Adr. But say, I pr'ythee, is he coming home? It seems he hath great care to please his wife.
Dro. E. Why, mistress, sure my master is hornmad.
Adr. Horn-mad, thou villain?
Dro. E. I mean not cuckold-mad; but, sure, he's stark mad.
When I desired him to come home to dinner,
Dro. E. Quoth my master.
I know, quoth he, no house, no wife, no mistress;—
I thank him, I bare home upon my shoulders;
For, in conclusion, he did beat me there.
Adr. Go back again, thou slave, and fetch him home.
1 Home is not in the old copy: it was supplied, to complete the verse, by Capell.