Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

Importations and exportations

cal footing.

ARTICLE V.

No higher or other duties. to be on a recipro- shall be imposed on the importation into the United States of any articles the produce or manufacture of the republic of New Granada, and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the republic of New Granada of any articles the produce or manufactures of the United States, than are or shall be payable on the like articles, being, the produce or manufactures of any other foreign country; nor shall any higher or other duties or charges be imposed, in either of the two countries, on the exportation of any articles to the United States, or to the

po legalmente importadas en los Estados Unidos en sus propios buques, puedan ser tambien importadas en los buques de la república de la Nueva Granada; i que no se impondràn otros ó mas altos derechos sobre las toneladas del buque ó por su cargamento, sea que la importacion se haga en buques del uno ú del otro pais.

Convienen ademas, en que todo lo que pueda ser legalmente esportado ó reesportado de uno de los dos paises en sus propios buques para un pais estranjero, pueda de la misma manera ser esportado Ŏ reesportado en los buques del otro : i serán concedidos i cobrados iguales premios, derechos, i descuentos, sea que tal esportacion ó reesportacion se haga en los buques de la república de la Nueva Granada, ó en los de los Estados Unidos.

ARTICULO V.

No se impondrán otros ó mas altos, derechos sobre la importacion en la república de la Nueva Granada de cualesquiera articulos del producto natural ó manufacturado de los Estados Unidos, i no se impondrán otros ó mas altos derechos sobre la importacion en los Estados Unidos de cualesquiera articulos del producto natural ó manufacturado de la república de la Nueva Granada, que los que se exijan ó exijieren por iguales articulos del producto natural ó manufacturado de cualquiera otro pais estranjero; ni se impondrán otros ó mas altos derechos ó gravamenes en ninguno de los dos

republic of New Granada, respectively, than such as are payable on the exportation of the like articles to any other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on the exportation or importation of any articles the produce or manufactures of the United States or of the republic of New Granada, to or from the territories of the United States, or to or from the territories of the republic of New Granada, which shall not equally extend to all other

nations.

ARTICLE VI.

In order to prevent the possibility of any misunderstanding, it is hereby declared that the stipulations contained in the three preceding articles are to their full extent applicable to the vessels of the United States and their cargoes arriving in the ports of New Granada, and reciprocally to the vessels of the said republic of New Granada and their cargoes arriving in the ports of the United States, whether they proceed from the ports of the country to which they respectively belong, or from the ports of any other foreign country; and in either case, no discriminating duty shall be imposed or collected in the ports of either country on said vessels or their cargoes, whether the same shall be of native or foreign produce or manufacture.

hibitions to be es

paises sobre la esportacion de cualesquiera articulos para la república de la Nueva Granada ó para lo Estados Unidos respectivamente, que los que No partial prodeban exijirse por la esporta- tablished. cion de iguales articulos para cualquiera otro pais estranjero; ni se establecerá prohibicion alguna respecto á la importacion ú esportacion de cualesquiera articulos del producto natural ó manufacturado de los territorios de la república de la Nueva Granada para los de los Estados Unidos, ó de los territorios de los Estados Unidos para los de la república de la Nueva Granada, que no sea igualmente estensiva á las otras naciones.

ARTICULO VI.

either party ar

of the other,

whether they proceed from

the ports of their own

country or from foreign ports.

A fin de remover la posi-The stipulations in the preceding bilidad de cualquiera mala articles applica intelijencia con respecto á los ble to vessels of tres articulos anteriores, se riving in the ports declara aqui: que las estipulaciones contenidas en ellos son aplicables en toda su estension á los buques de la Nueva Granada i sus cargamentos que arriben á los puertos de los Estados Unidos, i reciprocamente á los buques de los Estados Unidos i sus cargamentos que arriben á los puertos de la Nueva Granadą; sea que procedan de los puertos del pais à tos del pais á que ellos pertenezcan respectivamente, ó de los de cualquiera otro pais estranjero; i que en ningun caso se impondrá ó cobrarará derecho alguno diferencial en los puertos de los dos paises sobre los dichos buques ó sus cargamentos, ya sean estos del producto ó manufactura nacional ó del producto ó manufactura estranjera.

free to manage

ness in the coun

&c.; and

ARTICLE VII.

Citizens of el- It is likewise agreed that it ther party to be shall be wholly free for all their own busi- merchants, commanders of try of the other, ships, and other citizens of both countries, to manage, by themselves or agents, their own business in all the ports and places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignments and sale of their goods and merchandise by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading, and sending off their ships; they being, in all these cases, to be treated as to be treated as citizens of the country in country in which which they reside, or at least to be placed on an equality with the subjects or citizens of the most favored nation.

citizens of the

they reside.

[blocks in formation]
[ocr errors]

ARTICULO VII.

Se conviene ademas, que será enteramente libre á los comerciantes, capitanes de buques, i otros ciudadanos de ambos paises manejar á su voluntad sus negocios por si mismos, ó por medio de sus ajentes, en todos los puertos i lugares sujetos á la jurisdiccion del uno ú del otro, tanto con respecto á las consignaciones i ventas por mayor ó menor de sus efectos i mercaderias, como con respecto á la carga, descarga i despacho de sus buques ú otros negocios, debiendo en todos estos casos ser tratados como ciudadanos del pais en que residan, ó considerados al menos bajo igual pie que los subditos ó ciudadanos de la nacion mas favorecida.

ARTICULO VIII.

Los cuidadanos de una i otra de las partes contratantes no podrán ser embargados ó detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, merca derias i efectos comerciales de supertenencia, para ninguna espedicion militar, ni para usos publicos ó particulares, cualesquiera que sean, sin

conceder á los interesados una justa i suficiente indemnizacion.

ARTICULO IX.

Siempre que los ciudadanos de alguna de las partes contratantes se vieren precisados á buscar refujio ú asilo en los rios, bahias. puertos ó dominios de la otra, con sus buques, sean mercantes ó de guerra, públicos ó particulares, por mal tiempo, persecucion de

pirates or enemies, or want of provisions or water, they shall be received and treated with humanity, giving to them all favor and protection for repairing their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage without obstacle or hindrance of any kind, or the payment of port fees, or any charges other than pilotage, except such vessels continue in port longer than forty-eight hours, counting from the time they cast anchor in port.

ARTICLE X.

All the ships, merchandise, and effects, belonging to the -citizens of one of the contracting parties, which may be captured by pirates, whether within the limits of its jurisdiction or on the high seas, and may be carried or found in the rivers, roads, bays, ports, or dominions of the other, shall be delivered up to the owners, they proving in due and proper form their rights before the competent tribunals; it being well understood that the claim shall be made within the term of one year by the parties themselves, their attorneys or agents, of their respective gov

ernments.

ARTICLE XI.

When any vessels belonging to the citizens of either of the contracting parties shall be wrecked or foundered, or shall suffer any damage on the coasts, or within the dominions of the other, there shall be given to them all assistance

piratas ó enemigos, ó falta de aguada ó provisiones, serán recibidos i tratados con humanidad, dispensandoles todo favor i proteccion para reparar sus buques, acopiar viveres, i ponerse en situacion de continuar su viaje, sin obstaculo ni molestia de ningun jenero, ni pago de derechos de puerto ó de cualesquiera otras cargas que los emolumentos del practico, á no ser que los tales buques continuen en el puerto mas de cuarenta i ocho horas contadas desde el mo⚫mento en que anclaren.

ARTICULO X.

Vessels, &c.

to

owners.

Todos los buques, mercaderias, i efectos pertenecientes capturedbe delivá los ciudadanos de la una de ered up to the las partes contratantes, que acaso fueren apresados por piratas, bien sea dentro de los limites de su jurisdiccion ó en alta mar, i fueren lleados ó hallados en los rios, radas, bahias, puertos ó dominios de la otra, seran entregados á sus dueños, probando estos en la forma propia i debida sus derechos ante los tribunales competentes: bien entendido que el reclamo ha de hacerse dentro del termino de un año por las mismas partes ó por sus procuradores, ó por los ajentes de sus respectivos gobiernos.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

propio modo que es uso i costumbre con los buques de la nacion en donde suceda la averia; permitiendose descar. gar el dicho buque si fuere necesario, de sus mercaderias i efectos, sin exijir por esto ningun derecho, impuesto ó còn ribucion de ninguna es pecie, á no ser que se destinen á la venta ó consumo en el pais en cuyo puerto se hubieren desembarcado.

ARTICULO XII

Los ciudadanos de cada una de las partes contratantes tendrán facultad para disponer de sus bienes muebles é inmuebles dentro de la jurisdic cion de la otra, por venta, donacion, testamento ó de otro modo; i sus representantes, siendo ciudadanos de la otra parte, sucederán à sus dichos bienes muebles é inmuebles, sea por testamento ó ab intestato, i podrán tomar posesion de ellos, por si personalmente, ó por medio de otros que procedan en su nombre, i disponer de los mismos á su arbitrio, pagando solo aquellas cargas que en iguales casos estuvieren obligados à pagar los habitantes del pais en donde esten los referidos bienes.

ARTICULO XIII.

Ambas partes contratantes se comprometen i obligan en toda forma á dispensar reci procamente su proteccion es pecial á las personas i propiedades de los ciudadanos de cada una de ellas, de todas profesiones, transeuntes ó habitantas en los territorios suje tos à la jurisdiccion de una i

« ForrigeFortsett »