Sidebilder
PDF
ePub

everywhere maintain the glory of God and put down wrong, and work full peace by the might that God would give me. Now I shrank not from my cost while hostility was in hand among you; now I with God's help took away at my cost that of which men told me that it threatened me with more harm than well pleased us; and then went I myself into Denmark, with the men that went with me, from whence most harm came to you; and that have I with God's help taken precautions for that never henceforth should enmity come to you from thence whilst ye men rightly hold, and my life lasteth. Now I thank God Almighty for his help and mercy, that I have so allayed the great harms that threatened us, that we need expect from thence no harm, but to full peace and to deliverance if need be. Now I will that we all reverently thank God Almighty for the mercy that he has done for our help. Now I beseech my archbishops and all my suffragan bishops that they all be attentive about God's right, every one in his district which is committed to him; and also my ealdormen I command that they help the bishops to God's right and to my royal authority and to the behoof of all the people. If any be so bold, clerk or lay, Dane or English, as to go against God's law and against my royal authority, or against secular law, and be unwilling to make amends, and to alter according to my bishop's teaching, then I pray Thurcyl my earl, and also command him, that he bend that unrighteous one to right if he can; if he cannot, then will I with the strength of us both that he destroy him in the land or drive him from out of the land, be he better, be he worse; and also I command all my reeves, by my friendship and by all that they own, and by their own life, that they everywhere hold my people rightly and do judge right judgments by the shire bishop's witness, and do such mercy therein as the shire bishop thinks right, as a man may attain to; and if any harbour a thief, or neglect the pursuit, be he answerable to me as the thief should, unless he can clear himself towards me with full purgation. And I will that all people, clerk and lay, hold fast Edgar's law, which all men have chosen and sworn to at Oxford, for that all the bishops say that it right deeply offends God, that a man break oaths or pledges; and likewise they further teach us that we should with all might and main, alike seek, love, and worship the eternal merciful God, and eschew all unrighteousness; that is, slaying of kinsmen, and murder, and perjury, and witchcraft and enchantment, and adultery, and incest; and also they charge in the name of

God Almighty, and of all his saints, that no man be so bold as to marry a hallowed nun or mynchen; and if any have done so, be he outlaw towards God, and excommunicated from all Christendom, and answerable to the king in all he has, unless he quickly alter and deeply make amends to God; and further still, we admonish that men keep Sunday's festival with all their might, and observe it from Saturday's noon to Monday's dawning; and no man be so bold that he either go to market or seek any court on that holy day; and all men, poor and rich, seek their church, and ask forgiveness for their sins, and keep earnestly every ordained fast, and earnestly honour the saints that the mass priests shall bid us, that we may altogether through the mercy of the everlasting God and the intercession of his saints come to the joy of the kingdom of heaven, and dwell with him who liveth and reigneth for ever without end. Amen.

(Select Charters and other Illustrations of English Constitutional History, from the Earliest Times to the Reign of Edward I., ed. William Stubbs, Oxford, 1870.)

43. Letter of Canute to his People

Florence of Worcester The letter of Canute to his people after his return from Rome is of great value because of the insight into the king's character given in its quaint phraseology.

Canute, king of all England, and of Denmark, Norway, and part of Sweden, to Ethelnote, metropolitan, and Alfric, archbishop of York, and to all the bishops and prelates, and to the whole nation of the English, both the nobles and the commons, greeting:

I notify to you that I have lately taken a journey to Rome, to pray for the forgiveness of my sins, and for the welfare of my dominions, and the people under my rule. I had long since vowed this journey to God, but I have been hitherto prevented from accomplishing it by the affairs of my kingdom and other causes of impediment. I now return most humble thanks to my God Almighty for suffering me in my lifetime to visit the sanctuary of his apostles, SS. Peter and Paul, and all others which I could find either within or without the city of Rome, and there in person reverentially worship according to my desire. I have performed this chiefly, because I have learnt from wise men that St. Peter the apostle has received from God great power in binding and in loosing, and carries the keys of the kingdom of heaven; and therefore I esteemed it very profitable to seek his special patronage with the Lord.

Be it known to you that, at the celebration of Easter, a great assembly of nobles was present with our lord, the pope John, and Conrad the emperor; that is to say, all the princes of the nations from Mount Garganus to the neighbouring sea. All these received me with honour and presented me with magnificent gifts; but more especially was I honoured by the emperor with various gifts and valuable presents, both in gold and silver vessels, and in palls and very costly robes. I spoke with the emperor himself, and the lord pope, and the princes who were there, in regard to the wants of my people, English as well as Danes; that there should be granted to them more equal justice and greater security in their journeys to Rome, and that they should not be hindered by so many barriers on the road, nor harassed by unjust tolls. The emperor assented to my demands, as well as king Rodolph, in whose dominions these barriers chiefly stand; and all the princes made edicts that my people, the merchants as well as those who go to pay their devotions, shall pass to and fro in their journeys to Rome in peace, and under the security of just laws, free from all molestation of the guards of barriers or the receivers of tolls. I made further complaint to my lord the pope, and expressed my high displeasure, that my archbishops are sorely aggrieved by the demand of immense sums of money, when, according to custom, they resort to the apostolical see to obtain the pallium; and it is decreed that it shall no longer be done. All things, therefore, which I requested for the good of my people from my lord the pope, and the emperor, and king Rodolph, and the other princes through whose territories our road to Rome lies, they have most freely granted, and even ratified their concessions by oath; to which four archbishops, twenty bishops, and an innumerable multitude of dukes and nobles who were there present, are witnesses. Wherefore I return most hearty thanks to Almighty God for my having successfully accomplished all that I had desired, as I had resolved in my mind, and having satisfied my wishes to the fullest extent.

Be it known therefore to all of you, that I have humbly vowed to the Almighty God himself henceforward to amend my life in all respects, and to rule the kingdom and the people subject to me with justice and clemency, giving equitable judgments in all matters; and if, through the intemperance of youth or negligence, I have hitherto exceeded the bounds of justice in any of my acts, I intend by God's aid to make an entire change for the better. I therefore adjure and com

mand my counsellors to whom I have entrusted the affairs of my kingdom, that henceforth they neither commit themselves, nor suffer to prevail, any sort of injustice throughout my dominions, either from fear of me, or from favour to any powerful person. I also command all sheriffs and magistrates throughout my whole kingdom, as they tender my regard and their own safety, that they use no unjust violence to any man, rich or poor, but that all, high and low, rich or poor, shall enjoy alike impartial law; from which they are never to deviate, either on account of royal favour, respect of person in the great, or for the sake of amassing money wrongfully, for I have no need to accumulate wealth by iniquitous exactions.

[ocr errors]

I wish you further to know that, returning by the way I went, I am now going to Denmark to conclude a treaty for a solid peace, all the Danes concurring, with those nations and peoples who would have taken my life and crown if it had been possible; but this they were not able to accomplish, God bringing their strength to nought. May He, of his merciful kindness, uphold me in my sovereignty and honour, and henceforth scatter and bring to nought the power and might of all my adversaries! When, therefore, I shall have made peace with the surrounding nations, and settled and reduced to order all my dominions in the East, so that we shall have nothing to fear from war or hostilities in any quarter, I propose to return to England as early in the summer as I shall be able to fit out my fleet. I have sent this epistle before me in order that my people may be gladdened at my success; because, as you yourselves know, I have never spared, nor will I spare, myself or my exertions, for the needful service of my whole people. I now therefore command and adjure all my bishops and the governors of my kingdom, by the duty they owe to God and myself, to take care that before I come to England all dues belonging to God, according to the old laws, be fully discharged; namely, plough-alms, the tythe of animals born in the current year, and the pence payable to St. Peter at Rome, whether from towns or vills; and in the middle of August the tythes of corn; and at the feast of St. Martin the first-fruits of grain [payable] to every one's parish church, called in English ciric-sceat. If these and such-like dues be not paid before I come, those who make default will incur fines to the king, according to the law, which will be strictly inforced without mercy. Farewell. (Chronicle of Florence of Worcester, for year 1031, trans. by T. Forester, Lond., 1854.)

« ForrigeFortsett »