See friend, in some few fleeting hours, VIII. Ah me! the blooming pride of May At dawn poor Stella danc'd and sung, I saw, and kiss'd her in her shrowd. X. Such as she is, who died to day, Such I, alas! may be to-morrow; Go, Damon, bid thy muse display The justice of thy Chloe's sorrow. Dona tua en quantum, paucis fugientibus horis, VIII. Hei mihi quod floret languetque superbia Maii, Cum mane illuxit, multos Stella inter amantes, Vespere pallentem conspexi in frigore mortis, X. Triste hodie et pallens quod cernitur illa, videbor I, Damon, musamque jube describere versu, THE WREATH. TRANSLATED BY MR. D. LEWIS. I. SWEET, lovely, chaste, Ye lilies haste, That in the vallies breathe: To Phyllis haste, Sweet, lovely, chaste, For Phyllis twine the wreath. II. Ye roses come, With virgin-bloom, The pride of gardens own'd; Diffusive shed Ambrosial odours round. |