« ForrigeFortsett »
To envy some one, and to AEmülor aliquis dat. et rival some one, is not the same amulor aliquis acc. non [thing]. I fear thee as an adver- sum idem. Metuo tu acc. sary; I fear for thy [safety] as ut inimicus acc.; metuo
my friend. tu dat. ut amicus dat. To arrive at the harbour, and Contingo portus acc., et to lay hold of the rope, concerns funis acc., contingo, ego me. I can foresee future [things], dat. contingo." Possum but cannot provide for thee. prospicio futurus acc., sed non possum prospicio tu
ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN. I delight myself with books. Offend no one (in act re), in look, in word. For (I found offendi) there a certain soldier. The groves and (lowly tamarisks humiles myrica) delight not all [men]. (He greatly multilm aded) improves the lands who breaks the sluggish clods with harrows. His letter has not delighted me much. Agathocles, (attached junctus) to the king's side (dat.), governed (imperf) the city. Clitus, when he defended (impf subj.) the memory of Philip, and praised (his exploits jus res gestas), (so adeo) offended the king, that (he killed him eundem trucidavérit) in the entertainment, with a weapon snatched from a life-guard's-man. King Latinus, now (old senior), ruled (impf) the country and the cities quiet (in a lasting in longá) peace. Then I order [our crew] to leave the ports, and to take their seats on the benches. Then he orders to tear the ropes from the shore, and to loosen the disengaged cables. The sun which regulates the world. Take [my] chariot (plur.), take the dragons which thou mayest guide (aloft alte) by the bridle (plur.) Improves, juvo; land, arrum; clods, gleba ; much, mimis: defended, tueor; weapon, telum : snatched, raptus; life-guard's-man, satelles : country, rus pl.: to take their seats, consido; benches, transtrum : to tear, diripio; the ropes, (funem); disengaged, ercussus: regulates, tempèro. Verbs compounded with satis, bene, and male; and with these prepositions, ad, ante, &c., govern the DATIVE
To excel all men. To play Antecellère omnibus. with his equals. May the Paribus colluděre. Dii gods do good to thee. tibi benefaciant.
I have excelled my ancestors in virtue. He joins and connects future [things] with present things. Prefer not thyself to others because of abundance of fortune. Hither we few have escaped to your coasts. AEneas commands his associates to bend their course, and to turn their prows towards land. And joyous he enters the shady river. Dost thou then, Nisus, decline to join me [as] thy companion in those high enterprises? Let it be enough, offspring of AEneas, that Numanus is fallen by thy darts, [thyself] unhurt: to thee this first honour great Apollo grants, and envies not thy similar exploits. It is allowable to use that jesting and diversion, just as we do sleep and other refreshments, after we have discharged our serious and important duties.
But it belongs to every inquiry concerning duty, to have it always in view, how much man's nature may excel that of beasts and other animals.
But the kings of the Lacedemonians, lest, by fighting against fortune, they should bring greater detriment upon the city, wished to draw off the army, had not Tyrtaeus interposed, who recited to the assembled army polished
48. Ego meus majores virtus praeluceo. Adjungo atque annecto' futurus acc. fem. res praesens. Ne praefero subj. tu alius propter abundantia fortúna. Huc paucus vester adno ora. AEneas impéro socius flecto iter terraque adverto prora. Et lastus fluvius succèdo opäcus.
Ego-ne acc. igitur, Nisus, fugio adjungo socius acc. summus res?
Sum satis, (AEneide), Numānus oppéto telum tuus, impunè : tu primus hic laus magnus Apollo concédo et non invideo par (paribus) arma.
Ludus autem et jocus utor ille quidem licet, sed sicut somnus abl. et quies abl. plur. caeter, tum clim
gravis seriusque res satis
facio perf subj. Sed (pertinet) ad omnis officium gen, quaestio, semper (in promptu) habeo, (quantum) natüra homo pecus, dat. pl. reliquusque bellua dat., pl. antecedo. Sed rex Lacedaemonii, ne contra fortúna pugno gerund. magnus detrimentum plur. civitas infligo, volo reduco exercitus, ni intervenio subj. Tyrtaeus, qui compositus carmen verses, in which he had comprised incitements to courage, consolations for losses, and advice about the war.
recito exercitus pro concio, in qui plur. conscribe hortamentum virtus gen., solatium damnum gen., consilium pl. bellum gen.
Some verbs compounded with ante, prae, super, &c. govern also an AccusATIVE.
Cruel necessity always goes before thee. Many have gone before us to death. The goddess herself is taller than they, and overtops them all by the neck.
[He said] that it was reasonable that he should be dismissed to sue for the kingdom, which, as by the law of nations, he had yielded to his elder brother, so that it was now due to him, who was preferable to the orphan in point of age.
For which reason, also, the Swiss surpass the other Gauls in courage; for they contend almost in daily skirmishes with the Germans.
Nor did this take from her the dignity of royalty, but increased admiration ; because she, a woman, excelled not only women in her conduct, but men also.
Tu semper anteeo saivus necessitas. Multus antecedo ego ad mors. Dea ipse sum altus ille, collumque tenus superemineo omnis. AEquus acc. sum inf. sui acc. dimitto inf. pass. ad regnum (petendum), qui, sicuti jus abl. gens, cedo perf subj. magnus comp. frater, ita nunc debeo inf. pass. Sui, quiantecedo pres, subj. pupillus aetaS. Quis de causa, Helvetii quoque reliquus Gallus virtus praecedo: quðd ferè quotidiánus praelium cum Germánus contendo. Nec hic neut. adimo perf ille dat. dignitas regnum, sed admiratio augeo; quod mulier non foemina modó virtus, sed etiam vir anteed impf, subj.
Verbs of comparing take after them an ABLATIVE with cuM, as well as a DATIVE.”
Compare ye this peace with that war. Now compare me, Romans, the first nobleman of
Conféro hic pax cum ille bellum. Compáronunc, Quirites, cum ille gen.
"The dat, seems to be mostly used by the poets. Verbs of comparing take also an acc. with ad or inter.
my family, with their haughtiness. This is another victory which may be compared with the victory of Marathon.
For he [Iphicrates] was such a general, that he might not only be compared to the greatest of his age, but none of the old generals could indeed be preferred before him.
Neither is it becoming that I, conscript fathers, should be compared with those who are now no more, who are free from all hatred and envy; but with those who are concerned together with myself in the state.
plur. Superbia ego homo
novus. Hic alter victoria,
ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.
Verbs compounded with AD, ANTE, con, &c. govern a DATIVE.
Give not thy mind to pleasure. Mars presides [over] arms. Ten praetors (were chosen creati), who should command the army. He put them (in no little non minimum) terror (gen.). [In] this man vanity (was inérat) not less than impudence. Curius, (when ubi) he understands how great danger (threatened impendeat), the consul, (gives notice enunciat) to Cicero (by per) Fulvia. (Nor was it evident enough neque satis constâbat) to Brutus, who commanded (impf.) the fleet, nor to the tribunes and centurions of the soldiers, to whom (all the ships singiala naves) were intrusted, what they should do, or what method (acc.) of engagement they should take. After it had been published among the common soldiers, with what arrogance Ariovistus had behaved in the conference, [how] he had interdicted (subj.) the Romans from all Gaul, show] his horse (plur.) had made (subj.) an attack upon ours, and [how] this thing had dissolved (subj.) the treaty, a much greater alacrity, and a greater desire of fighting (arose injectum est) in the army (dat.). Caesar [at] first, both on account of the multitude of the enemies, and on account of the prevailing opinion of [their] bravery, resolved (to forbear fighting prailio supersedere). They submit (voluntarily sponte) to a foreign yoke. He puts a diadem on his sister's head, and calls her queen. And so great was the slaughter of the Gauls, that the fame of this victory (procured prastitérit) Antigonus a peace, not only from the Gauls, but also from [their] barbarous neighbours, [lit. from the ferocity of their neighbours]. Therefore his great defender and his friend, Hortensius, solicits for thee, and opposes me (acc.) : he openly demands (of ab) the judges (that thou shouldest have the preference ut tu mihi antepomáre); and says, [that] in this he contends (fairly homestè) without any jealousy, and without any resentment. For no one (willingly volens) yields up power to another.
Some verbs compounded with ANTE, AD, suB, &c. govern also an ACCUSATIVE.
(The people of Wannes Venéti) have very many ships, with which they used to trade (to in) Britain. And they surpass the rest both in the knowledge and experience of naval af. fairs. Neither were our men able (impf) to keep their ranks, (nor to get firm footing neque firmiter insistère), nor to follow their standards. At last he feigns (that plots had been formed insidias parātas) (against him sibi) by him; (for ad) a proof of which thing he sends [his] informers, suborns witnesses, and commits the crime (which he inveighs against quod oljicit).
Verbs of comparing take after them an ABLATIVE with CUM, as well as a DATIVE, and sometimes an AccusATIVE, with AD or INTER. Thus was I accustomed to compare great things to small (dat.). I compare Virgil (with cum) Homer. If he is compared (to ad) him, he is nothing. Compare ye thing (with : thing. (Compare confer) the longest age of men (with cum) eternity, and it will be found very short. What is [there] in life which can be compared (with cum) friendship? No one of the Romans was to be compared to Cato (for ob) virtue. Give not, (ne addicas): command, rasum : he put, incutio : intrusted, (attributa); method, ratio; take, insisto: it had been published mong the common soldiers, (in ". militum elätum est); sus); dissolved, dirimo ; and desire, studiumque : both