Sidebilder
PDF
ePub

this most fortunate and most beautiful city, preserved and restored to you, rescued from fire and sword, and almost snatched from the jaws of fate, by the distinguished love of the immortal gods towards you, and by means of my toils, counsels, and dangers.

ter, atque hic domicilium clarus imperium, fortunatus pulcherque urbs, ex flamma atque ferrum, ac penè ex faux fatum ereptus et tu conservātus ac restitutus, Deus immortalis summus erga tu amor, labor, consilium, periculumque meus..

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

He struck him with a sword. Neptune struck the earth with his trident. We (greatly maximè) admire him who is not moved by money. The husbandman (broke up dimōvit) the earth by his crooked plough. Many diseases are cured by abstinence and rest. Who [is it that] takes me by the cloak? All (knowledge cognitio) is obstructed with difficulties. Men were born (perf.) (for the sake causá) of men. But I went hence into Asia (on account of propter) poverty, and there, by the arms of war, (I acquired reperi at once simul riches rem) and glory. Among whom [there] was a great dispute, (whether utrum) they should defend themselves by [their] walls, (or an) should go the enemies, (and engage them in the field acieque decernerent). With equal (good fortune felicitāte) he reduced the other islands, which are named Cyclădes, under the power of the Athenians. God is worshipped not with the rich bodies of slain bulls, not with gold, nor with silver, but with a pious and (upright recta) will. A fertile field, (unless si non) it be renovated (subj.) by the (frequent assiduo) plough, will have nothing except grass (with cum) thorns. Proud Rome herself (is ruined frangitur) by her own (prosperity bonis). It is not easy to bear (prosperity commoda) with an equal mind. O valiant men [who have] often suffered worse [things] with me, now drive away cares with wine, to-morrow (we shall launch again iterabimus) [on] the vast sea (acc.). The sharp winter is relaxed (by the grateful vicissitude gratâ vice) of spring, and (of the west wind Favōní); nor do the meadows (grow white albicant with hoar canis) frosts. (Happy is he bene est) to whom God (has given obtulit) with a sparing hand what is sufficient. (It is not required of thee te nihil attinet), crown

ing (thy household gods parvos deos with rosemary marino rore) and the fragile myrtle, (to appease them tentare with the blood of many sacrifices multa cæde bidentium). If a blameless hand has touched the altar, it will appease the angry (gods penātes) by [a handful of] pious bran and seasoning salt, a sumptuous sacrifice [would] not [be] more acceptable. Thou placest the pious souls [in] happy mansions (lit. seats), and restrainest the light crowd [of ghosts] with thy golden rod.

Go to, obviam eo: slain, contrucidātus: is relaxed, (solvitur); frost, pruina: will appease, mollio; angry, aversus; pious, pius; bran, far; seasoning salt, saliens mica; sacrifice, hostia; more acceptable, blandior: placest, repono: restrainest, coërceo.

ADAM.-RULE 49. Obs. 2 & 3, &

RULE 48.

MODEL.

I saw thee with thy mother. Cups of gold. A bed of soft flags. He sold his country for gold.

EXERCISE

The timorous deer with dogs shall come to drink. An exile I launch into the deep with my associates.

Carry with thee even all thy [confederates], if not all, at least as many as possible. But, if thou wouldst advance my reputation and glory, march off with thy abandoned crew of ruffians.

He went from the assembly to the tomb with many thousands, in the midst of a numerous retinue attending.

Te vidi cum matre. Pocula ex auro. Torus de mollibus ulvis. Vendidit hic auro patriam.

53.

Cum canis timidus venio ad poculum plur. dama. Fero pass. exul in

altum cum socius.

Educo (educ) tecum etiam omnis tuus, si minùs, quamplurimus. Sin autem malo (mavis) servio meus laus et gloria, egredior cum importūnus scelerātus manus.

Ille e concilium multus cum mille eo impf. ad tumŭlus, magnus abl. (medius) comitans abl. caterva abl.

The pillars were all made of marble, and the altars of silver. One buckler all of gold, a brazen image, a marble statue, and a vessel made of diamonds.

For thee, O Mantua, I first will gain the Idumæan palms; and on thy verdant plain erect a temple of marble near the stream, where the great Mincius winds in slow meanders.

Virtue is valued every where at a great price; but I will not buy hope with a price.

Thrice had Achilles dragged Hector round the Trojan walls, and was selling the breathless corpse for gold.

After he (Mardonius) sees their liberty was to be sold by them at no rate, having set fire to what they had begun to build, he removes his army into Boeotia.

Some [of the Gauls] marched into Greece, others into Macedonia, laying waste all before them with the sword: and such was the terror of the Gallic name, that even kings not attacked purchased, of their own accord, peace at a large sum.

He (Miltiades) upon hearing his cause, being acquitted as to life, was fined a [sum] of money, and his fine was set at fifty talents, [which was] the charge they had been at in [fitting out] the fleet. Because he could not pay the money at once, he was thrown

Columna omnis fio e marmor et altāre ex argentum. Clypeus unus ex aurum totus, imago ex æs, signum ex marmor, et vas e gemma.

Primus Idumæus refero tu, Mantua, palma; et viridis in campus templum de marmor pono propter aqua, tardus abl. ingens ubi flexus abl. erro Mincius.

Magnus ubique pretium virtus æstimo; sed spes pretium non emo.

Ter circum Iliăcus rapto Hector (Hectora) mu rus, exanimusque aurum corpus vendo Achilles.

Posteăquam nullus pretium libertas video hic venālis acc., (incensis) qui neut. plur. ædifico cœpi, copiæ in Boeotia transfero.

Alius peto Græcia, alius Macedonia, omnis neut. plur. ferrum protĕrens: tantusque terror Gallicus nomen sum impf., ut etiam rex, non lacessītus, ultrò pax ingens pecunia mercor impf. subj.

Causa cognitus abl., caput (absolutus), pecunia multo perf., isque (eaque) lis quinquaginta talentum æstimo perf., quantus in classis acc. sumptus fio plupf. Hic pecunia quòd non possum impf. solvo

[blocks in formation]

Tanti, quanti, pluris, minōris, when used without a substantive, are put in the gen.; but, when a substantive is expressed, are put in the abl.

The eager man bought it for as much as Pythius pleased. I do not sell dearer than others, but perhaps cheaper. Nothing will cost a father less than his son.

For as the whole commonwealth is of more importance than the consulship or prætorship, so that ought to be administered with greater care than these be sought after.

Emo homo cupidus tantus, quantus Pythius volo. Non plus vendo quàm cæter, fortasse etiam minor. Res nullus minor consto pater dat. quàm filius nom.

Nam, quis (quo) universus respublica plus sum quàm consulatus aut prætūra, is (eo) major cura abl., ille acc. administro inf. quàm hic neut. plur. peto inf. debeo inf.

That stew-pan which he lately bought at so great a price. When there might be a possibility of redeeming the captives for a less price.

Authepsa ille qui tantus pretium nuper mercor. Quum pretium minor (redimendi) captivus copia fio impf. subj.

ADAM.-RULE 24.

Epicurus valued pleasure at a great rate, but no possession is to be valued at a higher rate than virtue.

Hephaestion was dead, whom Alexander, as might be easily understood, had valued very highly.

He has not altogether forced me to believe these [things,] and yet I know not whether all that he has said may not be true: however, I value it little.

They all [began] to envy me, and to backbite me; I cared not a straw; they envied me miserably, and one more than ordinary, whom [the king] had made master of the Indian elephants.

But thou snatchest away all my hope, thou perhaps carest not a straw what becomes of me, so thou mayest serve him.

But those who were about him did not suffer him; because they saw, that if Eumenes [was] received, they should all be of small account in comparison of him; but Antigonus himself was so incensed, that he could not be appeased but by a great expectation of the greatest advantages.

Epicurus voluptas magnus æstimo, sed nullus possessio plus æstimandus sum quàm virtus.

Morior plupf. Hephæstio, qui unus acc. Alexander, qui neut. facilè intelligo possum impf. subj., plurimus facio.

Non impello ego, ut hic nunc omninò credo impf. subj. atque haud scio an qui neut. plur. dico sum verus omnis neut. plur.: sed parvus pendo.

Invideo omnis ego, et mordeo clanculùm ; ego non floccus pendo inf.; ille invideo misĕrè, verùm unus tamen impensè, qui præficio elephantus Indi

cus.

At enim spes omnis eripio, tu fortasse quis neut. (me) fio subj. parvus curo, dum ille consulo indic.

Sed non patior perf. is qui circa sum imperf. quòd video impf., Eumenes abl. receptus abl., omnis præ ille parvus (futūros) ipse; autem Antigonus adeò sum incensus, ut nisi magnus spes magnus res lenio non possum impf. subi.

« ForrigeFortsett »