Sidebilder
PDF
ePub

health contributes greatly to both.

I found it more by wanting than by enjoying [it]. He rendered the sea secure, by chasing the pirates.

We are both wearied, I in being beaten, and he in beating.

Thou art a facetious man, graceful in persuading, and [come] from the schools accomplished and polite.

The short time of our existence is long enough to live well.

Aspis prepares the Pisidians, with those whom he had with him, for a resistance.

It is not to be wondered at, if, upon behaving himself thus, both his life was secure, and his death afflicting.

They began by railing at the senate to incense the common people, then by being prodigal, and by promising, to inflame them the more.

Thus being superior in number, if they could not check the enemies from pursuing, they attacked [them] upon their dividing in rear or flank.

ADAM.-RULE

What rule hadst thou in valuing corn? There will be one consul, and he employed, not in prosecuting the war, but in providing a colleague.

nus valetudo plurimùm uterque confero pres. subj. Careo magis intelligo quàm fruor. Maritimus prædo consector, mare tutus reddo.

Ego vapulo, ille verběro, usque ambo defessus

sum.

Sum homo facētus, ad persuadeo concinnus, perfectus, politus e schola sing.

Brevis tempus ætas satìs sum longus ad benè vivo.

Aspis compăro (Pisidas), cum is qui sui cum habeo impf. ad resisto.

Minimè sum (mirandum), sui gero, si et vita is sum perf. securus et mors

acerbus.

. Cœpi senatus criminor, plebs exagito, dein largior atque polliceor magìs incendo.

Ita numerus prior, si a persequor hostis deterreo nequeo plupf. disjectus acc. plur. ab tergum aut latus plur. circumvenio impf.

36.

Qui modus tu sum perf. frumentum (@stimandi?) Unus sum consul, et is non in administro bellum, sed in sufficio colléga occupă

tus.

All [things] are to be laid down, proved, and explained; the charge must not only be opened, but also set off nobly and copiously.

For the danger is, lest by the disorderly behaviour of our soldiers, an opportunity may be given to Lysander of cutting off our

army.

All these [things] were to be done by Cæsar in a moment; the flag to be hung out, which was the signal when it behoved them to be ready in arms; the battle to be proclaimed by trumpet; the soldiers to be recalled from their work; those who were gone at some distance for the purpose of fetching materials for the ramparts, to be sent for; the army to be drawn up; the soldiers to be encouraged; the sign [of battle] to be given.

And also going to another part for the sake of encouraging [his men] he found them engaging. So great was the want of time, and so eager the desire of the enemies to fight, that time was wanting not only for fixing the standards, but even for putting on their helmets, and drawing off the covers from the targets. Into whatsoever part any one accidentally came from his work, or whatever colours he first espied, he ranked himself under them, lest in seeking his own [company] he should lose the opportunity of fighting.

Dico, demonstro, explico sum omnis; causa non solùm expōno sed etiam gravitèr, copiosèque ago

sum.

Periculum sum enim ne immodestia miles noster, occasio do Lysander noster opprimo exercitus.

Cæsar dat. omnis unus tempus abl. sum impf. ago; vexillum propōno, qui sum impf. insigne, quum ad arma (concurri oporteret); signum tuba do; ab opus revoco miles; qui paullò longiùs, agger peto causa abl., procedo plupf. accerso; acies instruo; miles cohortor; signum do.

Atque item in alter pars acc. cohortor causa (profectus), pugnans occurro. Tempus tantus sum perf. exiguitas, hostisque tam parātus ad dimico animus, ut, non modò ad insigne accommodo, sed etiam ad galea induo, scutumque tegmentum detrăho, tempus desum perf. subj. (Quam quisque) in pars acc. ab opus casus abl. devenio, quisque signum primus neut. plur. conspicio; ad hic consto; ne, in quæro suus, pugno tempus dimitto.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Gerund in DI.

(We should check refutarēmus) that license of scandalizing. I say these [things] for the sake of defending, not boasting [of him]. I speak (of the bent de impětu) of [his] mind, of [his] desire of conquering, of the ardour (of his mind mentis for ad) glory. But I will say nothing (by way causá) of comparison. To Milo [there was] no power of staying, not only was perf. [there] cause (for going exeundi), but even a necessity. The power of giving lands* to his cut-throats.

Gerund in DO.

Idle [persons] are soon discouraged (from a) learning. Vice is nourished, and lives by being concealed. Seed is useful for sowing. It was not my design (to spend my fortunate leisure bonum otium conterĕre) in idleness and sloth, nor indeed intent (on employing my time atātem agĕre) [in] cultivating land, or [in] hunting, [or in similar] servile offices. The mind of man is nourished by learning and thinking.

Gerund in DUM.

(I must govern my moderandum est mihi) tongue. I must live well. Ready to hear. We must pray (that we may have ut sit) a sound mind in a sound body. How many express pictures of the bravest men have the Greek and Latin writers left to us, not only (to contemplate ad intuendum), but also to imitate? Here, soldiers, [you] must conquer or die. But Antigonus delivered Eumenes [when] dead to his relations to be buried. The soldiers (dat.) (were at once autem simul erat et) [to] leap (from de) the ships, stand (in the water in fluctibus), and fight with the enemies.

Gerunds are elegantly turned into participles in dus, agreeing with their substantives.

Aristides was chosen (to appoint qui constitueret) how much money every city should give (for ad) the building of fleets, and the raising of armies. And to these he gives (an order negotium) that unarmed they should go (pres. subj.) to Dion

*Here the gerund in di is followed by a genitive plural agrōrum, instead of agros the accusative. Obs. to GER. in DI.

(as if sic ut) they seemed (impf. subj.) to come for the sake (of speaking with him conveniendi ejus). Many (principal men principes) of the city fled [from] Rome, not (so much tam) for the sake (of their own preservation *sui conservandi as quàm) of baffling thy designs. They chose that day (to ad) harass their enemies, and to free the city, on which (the chief maximi) magistrates were used (perf.) (to feast together simul epulāri). And (as quòd) the enemies (were not farther off than non longiùs aberant quàm quò a dart might be thrown telum adjici posset), he gave the signal of beginning the battle. (The chief place summa) of command, and of managing the war, (was given permissa est) by common consent to Cassivellaunus. (He both executed et præstabat) the office (plur.) of a general (in drawing up in appellandis) and encouraging the soldiers; and of a soldier in the fight. Wherefore the labour in defending this [man] is particularly mine: (but the zeal studium verò) in preserving (gen.) the man (ought debebit) to be [in] common (to me and you mihi vobiscum). This [wretch] sent for the Gauls to overthrow the foundations of the republic, excited the slaves, called out Catiline, (commissioned Cethegus to murder us attribuit nos trucidandos Cethego), Gabinius to massacre (the rest of cæteros) the citizens, Cassius to burn the city; Catiline (to lay waste vastandam) and plunder (all totam) Italy.

[blocks in formation]

Wherefore if it seem good to thee, give to him thy daughter in marriage.

He inquires in what parts Aspis was he understands [that] he was not far off, and was gone to hunt.

Feed, Tityrus, my goats till I return; short is the way: and when they are fed, drive them, Tityrus, to watering; and in driving, beware of meeting the he-goat; he butts with his horn.

He proves to them that it might be very easy to accomplish these measures; for that he himself should obtain the government of his state.

Cæsar had transported the legions without the baggage: they determined the best [thing] to be done, a rebellion being raised, [was] to intercept our corn and convoys, and to protract the affair till winter.

But the state, it is incredible to be said, having recovered its liberty, improved considerably in a short time so great a desire for glory had [now] prevailed.

But all these [things] were easy to be seen by the Romans, [who stood] in the dark upon the higher ground, and were a great encouragement [to them].

[blocks in formation]

Quæro quis locus sum pres. subj. Aspis: cognosco haud longè absum, (profectumque) is venor.

Tityrus, dum redeo, brevis sum via, pasco capella: et poto pastus ago, Tityrus, et inter ago gerund, occurso inf. caper, cornu ferio ille, caveo.

Perfacilis facio (factu) sum inf. ille probo, conatum perficio; propterea quòd ipse suus civĭtas imperium (obtenturus esset).

Sine impedimentum plur. Cæsar legio transporto; bonus facio sum inf. duco, rebellio factus, frumentum abl. commeătusque abl. noster plur. prohibeo, et res in hiems acc. produco.

acc.

Sed civitas, incredibilis memoro sum, adeptus libertas, quantus neut. (brevi) cresco subj.; tantus cupido gloria incēdo.

Sed is cunctus Romanus, ex tenebræ et editior locus abl. plur., facilis video, magnusque hortamentum dat. sum impf.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Supine in UM.

(He went away abiit) to fish. They came to see. He went to walk. I exhort you to revenge [your] injuries. Chabrias, seeing that [thing,] (as cùm) he yielded (impf. subj) in no

« ForrigeFortsett »