Sidebilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

These GENITIVES are used after interest and refert without substantives, tanti, quanti, magni, parvi, &c., as, magni intěrest, it much concerns; parvi refert, it little concerns

It concerns me much [that] we should be together. It very much concerns us [that] thou

shouldest be at Rome.

It much concerns the honour and praise of this state [that] it should thus be done.

Magnus interest meus, unà ego sum. Permagnus noster interest tu sum Roma.

Magnus interest ad decus et laus hic civitas ita fio.

Verbs impersonal, put acquisitively, govern a DATIVE;_put transitively, an ACCUSATIVE, with an INFINITIVE; as, Peccāre nemini licet, no one is allowed to sin; me juvat ire per altum, it delights me to travel by sea.

He sins less who is allowed to sin.

It becomes a wise man to try all [things] before that of arms.

Qui dat. pecco licet, pecco minùs.

Omnis priùs experior, quàm arma sapiens decet.

It by no means becomes an orator to be angry; it is not improper to pretend [to be so].

Ye shall go to Italy, and be permitted to enter the ports.

He is master of himself, and lives happy, who is every day allowed to say, "I have lived."

Lo! shall that day ever arrive, when I shall be permitted to sing thy deeds!

Nay, more, it will delight [us] to rear up the destined fabric of your walls, and on our shoulders to bear the stones of Troy.

It behoves me to remind this neighbour Phania, that he must come to supper.

It becomes both thee and thy sister-muses to celebrate him on new harps, him on the Lesbian lyre.

Sanga, do thou, as becomes valiant soldiers, remember in turn both thy house and fireside.

Attinet, pertinet, spectat, take

Let him spend, squander, and perish, it is nothing to me.

It tends to thy honour and glory.

From that town a bridge belongs to the Swiss.

Orator minimè decet irascor; simulo non dedě

cet.

Eo Italia, portusque intro (licēbit).

Ille potens sui lætusque dego fut. qui licet in dies acc. dico3 perf. inf., “vi

vo.

En sum unquam ille dies, ego cùm liceat tuus dico factum !

Quin et juvo attollo fatālis murus moles, saxumque subvecto humĕrus Trojānus adj.

Moneo oportet ego hic vicīnus Phania, ad cœna ut venio pres. subj.

Tuque tuusque decet. soror sacro hic fides novus, hic Lesbius plec

trum.

Sanga, facio ita, ut fortis decet miles, vicissim ut memini perf. subj. domus focusque.

an accusative with ad.*

Profundo, perdo, pereo, nihil ad ego attinet. Ad honestas et gloria tuus spectat.

Ex is oppidum pons ad Helvetii pertinet.

Pænitet, tædet, miseret, miserescit, pudet, piget, govern an ACCUSATIVE of the person, and a GENITIVE of the thing; as, ⚫eos ineptiarum pœnitet, THEY repent of their absurdities.

* Sometimes the preposition after attinet is omitted. Attinet, pertinet, spectat, are seldom used as impersonals.

I am not very dissatisfied with my fortune. I am indeed ashamed and concerned about my brother.

Does he consider what he says? is he sorry for what he has done? He has forced tears from me, and I pity him.

Nor will it repent the Ausonians to have received Troy in

their bosom.

I am less obedient to my father; of which I am now ashamed and vexed.

I pity thee who makest so great a man as this an enemy to thee.

Then, indeed, unhappy Dido, terrified by her fate, longs for death; she loathes to view the canopy of heaven.

His sheep also stand around him, nor are they ashamed [to share our griefs], nor of thy flock, divine poet, be thou ashamed.

If ever there was a time, mother, when I was a pleasure to thee, called thy son with delight, I beg that thou wilt remember it, and pity me now in this wretched condition.

Ego meus fortuna non nimis pœnitet. Frater ego quidem pudet pigetque.

Num cogito quis dico pres. subj.? num factum piget? Lacryma excutio ego dat., miseretque ego is gen.

Nec (pigebit) Ausonii, gremium excipio Troja.

Meus pater minùs sum obsequens; qui nunc pudet ego et misĕret.

Miseret tu ego, qui hic tantus homo facio pres. subj. inimicus tu.

Tum verò infelix fatum plur. exterritus Dido oro acc.; tædet tueor cœlum (convexa).

mors

nos

Sto et ovis circùm, ter gen. nec pœnitet ille, nec tu (poeniteat) pecus, divinus poeta.

Si unquam ullus sum perf. tempus, mater, cùm ego voluptas tu sum, dictus filius tuus (tuâ voluntate), obsecro is ut memini perf. subj. atque inops gen. nunc tu miserescat ego gen.

voice is elegantly used same mood or tense.

A verb* impersonal of the passive for any person active of the Whenever he came to an engagement, he was furious without effect.

*

Quando ad prælium plur. (ventum est) incassùm furo3 pres.

Generally verbs neuter.

[blocks in formation]

Itur in antiquus sylva acc., stabŭlum altus fera.

Ita, anceps prælium, diu atque acriter (pugnātum est.)

Diu quum (esset pugnātum), impedimentum castraque noster potior.

Quoniam ad hic locus (perventum est), non alienus sum videor de Gallia Germaniaque mos propono.

Pugnātur unus tempus omnis locus, atque omnis neut. tento. Quis minimè pars firmus videor, huc concurritur.

Vivitur ex raptum: non hospes ab hospes tutus, non socer a gener: frater quoque gratia rarus sum.

me.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

It is the interest of all (plur.) to pity the miserable (plur.). It concerns (thee tua) not to believe rashly. What does it concern (me mea)? It concerns both thee and me. He may think [that] it concerns (him sua). This seems to have concerned them (gen.) more than him (abl.). So much (gen.) that concerns (Whom cuja) does it concern? It greatly concerns [my] father. [He] who (dat.) (agrees convenit) well with poverty is rich. (It is allowed licet) them to be fearful and idle. It is expedient for you to be good.* It will not now be allowed [us] to be (neuter medios). I am sorry for thee. [He], who is sorry for having sinned (perf. inf.), is almost innocent. Pan first (taught instituit) [us] to join many reeds with wax:

*Here bonos may be used after esse, though vobis precedes it, because vos in this instance is understood; thus expedit vobis vos esse bonos, it is expedient for you that you should be good.

Pan guards the sheep and (keepers magistros) of the sheep; nor let it repent thee (to have worn trivisse) [thy] lip with a reed. But I have proceeded (too freely and too far liberiùs altiùsque whilst I am grieved me piget) and disgusted with the manners of the city. I am ashamed to write more [things] to thee. For I am allowed, [my] son Marcus, to boast (before apud) thee, (to ad) whom both the heirship of this glory and the imitation of [my] deeds belong (sing.). But it becomes (a magistrate prætorem), Sophocles, to have not only [abstaining] hands, but even abstaining eyes. came among the nets. For [in] this whole engagement, when, (from one o'clock ab horá septimá) to the evening, (there was sit) fighting, no one could see (the back of his enemy aversum hostem). They even fought at the baggage (plur.) (till late at night ad multam noctem). (There is no trusting non benè creditur) to the bank. We do not more easily resist uncontrollable folly than a torrent. They run to the prætorium. His design being known, they run to arms. They came into Britain. They fought together on all sides (lit. parts).

We

[blocks in formation]
« ForrigeFortsett »