Sidebilder
PDF
ePub

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

The south wind flies out with [his] wet wings, covered, as to [his] dreadful countenance, with pitchy darkness. Ampycus, the priest of Ceres, covered, with respect to his temples, with (a white albenti) fillet. Lelex now covered (as to his femples tempora) (with thin white hair raris canis). He [was] bound, as to his yellow head, with Parnassian bay. morning star was (blue cærulus), and (bedewed sparsus), as to [his] countenance, with a dark hue. Old age, white as to the hair (pl.), is venerable.

The

South wind, Notus; flies out, evolo; covered, tectus; pitchy, piceus; darkness, caligo: covered, velatus: covered, sparsus: Parnassian bay, (lauro Parnasside): morning star, Lucifer; hue, ferrugo: hair, coma; venerable, venerandus.

[blocks in formation]

And Turnus, conspicuous on his steed, is borne through the ranks, and, swollen with successful war rushes on. The forum of Appius was crowded with sailors and surly innkeepers.

A leech will not quit the skin, if not satiated with blood. Aurora opened the purple doors, and the courts full of roses. Thou comest bereft of understanding, and worn away with a long old age.

Turnusque, insignis equus abl. plur., fero subj. per medius plur. masc. tumidusque secundus Mars abl. ruo subj. Forum (Appi) differtus nauta abl., caupo abl. atque malignus.

Hirudo non mitto (missura) cutis acc. nisi plenus cruor gen. Aurora patefacio3 purpureus fores et plenus rosa gen. atrium. Mens gen. inops venio, longusque confectus fem. senecta abl.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

He took one ship laden with corn (abl.). Solitude, and a life without friends, is full of snares (gen.) and fear (gen.). Rich in lands (abl.), [and] rich (in money lent out at usury positis in fanore nummis.) And (when cùm) we are free from necessary business (abl. plur.) and from cares (abl.) then tum) we desire to see, to hear, to learn (something aliquid. Thrust out of office muneribus) in the state (gen.), we should have betaken ourselves particularly to this study. Two mules (were travelling on ibant) laden with burdens; one carried (impf.) bags (with cum) money, the other sacks (full of tumentes) much barley (abl.). (For if, as the story goes, nam si, ut in fabulis (est Neptune had not granted (plupf. subj.) (what quod) he had promised to Theseus, Theseus (had not been deprived non esset orbatus) of his son Hippolytus (abl.).

Took, abduco; laden, onustus: fear, metus: and, ităque; free, vacuus; desire, aveo; to learn, addisco: thrust, orbatus; state, respublica; betaken ourselves, confèro ego; particularly, potissimùm : laden, gravātus; a burden, sarcina; bags, fiscus granted, facio.

[blocks in formation]

Overcome with great pain. Suddenly frightened by the voices of the huntsmen.

And he was worthy of me. Seized with the love of me.

There are, indeed, men not in reality, but in name. He is indeed unmindful, and not worthy of the blessing of corn.

A triumph more famous than acceptable. Those, who are endued with virtue, are alone rich. He, who is content with his own, is truly the most opulent.

Many, being often seduced by the hope of greater riches, have lost what they possessed (lit. their present riches). What is more shameful or more base than an effeminate man? A discourse ought to be more embellished with thoughts than words.

I speak of a man wiser than thou art. Nothing is more humiliating than servitude: we are born to glory and liberty.

[ocr errors]

Magnus dolor victus. Subitò conterritus vox ve

nans.

Et ego abl. dignus sum. Ego (mei) captus amor.

Sum quidem non res sed nomen homo. Imměmor sum demum, nec fruges gen. munus abl. dig

nus.

Triumphus clarus comp. quàm gratus comp. Qui virtus præditus sum, solus sum dives. Qui suus plur. contentus sum, is verè dives sum.

Multus sæpe allectus spes magnus bonum plur. perdo præsens neut. plur. Quis neut. sum autem nequam (nequius) aut turpis effœminātus vir? Oratio debeo pres. sum ornātus sententia quàm verbum.

Loquor de vir sapiens quàm tu sum. Nihil sum fœdus servitus: ad decus et libertas natus sum.

It is base, nor seems worthy of a man, to groan, to wail, to lament, to be depressed, to be disheartened, to sink under grief. Timotheus, in the glory of war, was not inferior to his father. Certain peace is better and safer than a victory expected. Another wishes [that] he may be more witty than accomplished.

Being taken with the smoothness of the pleasing waters, he strips his soft garment from off his tender body.

Caïus Lælius, when an ill-born fellow said to him [that] he was unworthy of his ancestors, replied, "But, by Hercules, thou art not unworthy of thine."

And then he twangs the strings with his skilful thumb, with the sweetness of which Tmolus, being charmed, bids Pan submit his reeds to the harp.

He is said to have inquired of him why he did it? or what Aristides had done, for which he should be thought worthy of so great a punishment?

To you I shall descend a spotless soul, and innocent of that imputation, nor ever unworthy of my great ancestors.

Turpis neut. nec vir abl. dignus videor gemo, ejulo, lamentor, frango, debilito, doleo.

Timotheus bellum laus non interus comp. sum perf. quàm pater. Bonus tutusque sum certus pax, quàm sperātus victoria. Alius acutus sui quàm ornātus comp. sum inf .volo.

Captus temperies blandus aqua, pono mollis velamen plur. de tener corpus.

Caïus Lælius, cùm is dat. quidam malus abl. genus aol. natus dico3 impf. subj. indignus sum suus majores abl., "At Hercule," inquam, "tu tuus abl. plur. haud indig

nus."

Tum sollicito stamen doctus pollex, qui (quorum) dulcedo captus Tmolus jubeo Pan (Pana) submitto canna cithăra.

Dico ab is quæro quare facio impf. subj. is neut.? aut quis neut. Aristides committo plupf. subj. cur duco dignus tantus pœna?

Ad tu plur. sanctus anima, atque iste inscius fem. culpa gen. descendo, haud unquam magnus indignus avus gen.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

(Smitten captus) with love, but worthy of praise (abl.). I am not worthy of safety (gen.). There is another warfare worthy of thy labour (gen.). Nature is contented with a little. (Whosoever may have followed these maxims ca qui secutus sit) is worthy rather of praise (abl.) and honour (abl`, (than quam) pain and punishment (abl.). Cæsar (had inured) his mind in animum induxĕrat) to labour, to watch, [to be] intent [on] the concerns (abl. plur.) of his friends, to neglect (his own sua), to deny nothing which might be worthy of a gift (abl.). He himself conducts Lentulus into prison. [There] is a place in the prison (which quod) is called Tullianum, (where little as you ascend on the left ubi paululum ascenděris va) sunk bout XII feet (in the ground humi): walls (on every side undique) enclose it, (and the cell above is secured by stone arches atque insuper camera lapideis fornicibus vincta): but [it is] (disgusting fada) by the loneliness (abl.), darkness (abl.), smell (abl.), and its appearance terrible. (As soon as postquam) Lentulus was let down into this place, the executioners vindices rerum capitalium), to whom it was (appointed præceptum, strangled him laqueo gulam fregere). The authority of the senate [has been] betrayed to a most virulent enemy; your power [has been] betrayed; the republic has been set to sale at home and abroad. But our [men], confounded with the sudden surprise, provide (plur.) for themselves, (each according to his disposition quisque pro moribus): some [begin*] to fly, others to take arms. (No person of low birth novus nemo) however famous (or was eminent for his actions neque tam egregius factis erat), but he was thought (impf. subj.) unworthy of that honour (abl.) and as it were (a scandal to it pollūtus). O Galatea, fairer than the leaf of the snow-white privet, gayer than the meadows, taller than the long alder, (brighter splendidior) than glass, and more playful than a tender kid; smoother than the shells (worn detritis) by the continual [action of the] sea; more agreeable than winter suns, [or] the summer shade; nobler than apples, more conspicuous than a tall plane tree, more shining than ice, sweeter than ripe grapes (sing.), and softer than the feathers of a swan, and curdled milk, and if thou dost not fly (pres. subj.) [me], more beautiful than a watered garden.

*The verb cami is often understood before an infinitive.

« ForrigeFortsett »