Sidebilder
PDF
ePub

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

Your ancestors carried on wars with Antiochus, with Phiiip, with the Ætolians, with the Carthaginians. (When ut, at ad) the Esquiline gate, I trod on (subj.) the Macedonian laurel; with fifteen men badly clothed, (I ipse) came (subj.) (thirsty sitiens) to the Cœlimontane gate, in which place a freedman (of mine mihi) had hired (subj.) a house for me, a renowned (commander imperatori as I was only two days before ex hac die biduo antè). That (illud) also will be my (dat. plur.) care (dat.) (that ut) Cratippus may be together with him; that he might be (more together unà plùs) with his mother. My son frequently went thither with those, who (had been lovers of Chrysis amarant Chrysidem). He left his wife here with his mother; and for her I wish that she may spend the remainder of life with a husband who may be more fortunate. An image of brass. All the ships were made (of ex) oak. Pallas had shut up Erichthonius in a basket woven (of de) Actæan twigs (sing.). All the columns were made (of e) marble; and the goblets of gold (studded distincta) with jewels. Demosthenes taught for a talent. That victory cost the Carthaginians (dat.) (much blood multōrum sanguine) and [many] wounds. A scruple is worth (twenty vicenis) sesterces. Let us see in what (manner ratione) the goods of that man (will be sold veniĕrint). He let his house (for a hundred pounds centum aureis). He wishes to sell his country for gold. Life is not to be bought at every price. I bought the books at a great price. (Many a place of honour plurimus honos) is sold for gold.

The adjectives without the substantives, vili, parvo, paululo, &c. This

(The beast bellua) a cheap rate vili), Reverence thy el

Thou valuest thyself (perhaps fortè) at a little rate. fish-pond is not to be valued at nothing. is larger by half. I sold the house (at which I had bought for too much money. ders; it will not cost thee (dat.) much.

These adjectives without substantives are used in the genitive : tanti, quanti, pluris, minoris, &c.

For how much hast thou bought that horse? Truly, for more than (I wished vellem). He is more esteemed than anothThe field is worth much more now than it was then. No

er.

(abundance vis) of gold and silver is to be esteemed of more value than virtue. One eye-witness is of more consequence than ten (witnesses by hearsay auriti). (Consider not noli spectare) how much the man may be [worth.]

These genitives, magni, parvi, maximi, &c., are peculiarly added to verbs of esteeming.

I value thee not (thus much hujus). He little regards the advice of his father, and does not value his mother's tears (a straw flocci). I have always valued thee most highly [and] deservedly (Chremes Chreme). Who is this who so little regards the gods? The dangers of death and of exile are to be little regarded. He hindered me to-day, (and at a time when I tum autem qui) should have valued (perf. subj.) him a straw. A wise man values pleasure at a very little rate, and values no possession more than virtue (acc.).

Had hired, conduco: may spend, exigo; the remainder of life, (reliquam vitam): basket, cista: cost, sto: is worth, valeo*: he let, loco: is sold, veneo: cost, consto; much, (magno): to esteem, habeo is worth, (est): regards, pendo; to value, facio: are to be regarded, (esse ducenda): he hindered, (remorātus est).

[blocks in formation]

* Valeo, to be worth, generally governs the ablative; but Varro has once used it with an accusative, as, Denarii dicti, quòd DENOS æris valebant, "they were called denarii, because they were worth ten pieces of brass money." Here, perhaps, circiter, or some other preposition, may be understood before denos.

EXERCISE 54.

All are rich, say the Stoics, who can enjoy the air and the earth. We must not use friendships as we do flowers, that are pleasing only as long as they are fresh.

He who is disposed to speak against another, ought to be himself free from every fault. Thou wilt free me from great fear, proIvided there be a wall between me and thee.

Go from the city, Catiline, deliver the republic from fear: go, if thou waitest for that word, into banishment.

Let Cneius Pompey, now dead, and the many others, be free from the imputation of guilt, of madness, of parricide.

Employ me, either for your leader, or your fellow-soldier. Neither my body nor mind shall forsake you.

Our forefathers never wanted either conduct or courage; nor did pride hinder them from imitating the customs of other nations, if they were laudable.

In the winter, the farmers mostly enjoy what they have gained, and, rejoicing with one another, provide mutual entertainments.

What [is become of] the boy Ascanius? Lives he still, and breathes the air? Has the boy any concern for his lost mother?

Omnis sum dives, dico Stoicus, qui cœlum et terra fruor possum. (Non est utendum) amicitia ut flos abl., tamdiu gratus quamdiu recens.

Qui parātus sum in alter acc. dico3, debeo careo omnis vitium. Magnus ego metus libĕro', dummodo inter ego atque tu murus intersum subj.

Egredior ex urbs, Catilīna, libero respublica metus: in exilium, si hic vox exspecto, proficiscor.

(Liceat) Cn. Pompeius dat. mortuus, (liceat) multus alius careo2 scelus verò crimen, furor, parricidium.

Vel imperator, vel miles ego utor plur. Neque animus neque corpus a tu plur. absum.

Majores noster neque consilium gen. neque audacia gen. unquam egeo; neque superbia obsto, quò minùs institūtum alienus, si modò probus sum impf. imĭtor impf. subj.

Frigus plur. partus abl. sing. agricola plerumque fruor, mutuusque inter sui lætus convivium curo.

(Quid) puer Ascanius? Supero-ne, et vescor aura? (Ecqua) tamen puer dat

sum amissus cura parens gen.

[blocks in formation]

Multus modus abl. plur. simulacrum video ˇvolítans mirus abl. plur., et varius audio vox, fruorque deus gen. plur. colloquium.

Congressus jungo dextra mediusque abl. plur. resido ædis abl. plur. et licitus tandem sermo fruor.

Cùm victoria Thebani sum impf. subj., Epaminondas, dum non dux tantùm, verùm etiam fortis miles officium fungor, graviter vulnĕro.

Ille, si votum fungor volo impf. subj., statua sui mitto jubeo; non modò ut pono pres. subj., verùm etiam ut inviolātus maneo pres. subj., polliceor.

Lac et mel vescor. Lana is dat. plur. usus ac vestis ignotus, et quanquam continuus frigus plur. uro subj., pellis tamen ferinus plur. aut murinus abl. plur. utor.

Itaque tribuo tu quidem tuus ita multus neut. plur., ut ille interdum videor pres. subj. ego sum beatus, qui tuus liberalitas fruor, quàm tu ipse, qui ille tam multus neut. plur. concédo.

ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN.

He filled the goblet with wine. I will always admit thee to my (table mensá). He uses deceit and abuses the books.

in war.

[ocr errors]

(Indeed I do not think myself worthy haud equidem me dignor) of such honour (abl.). I do not want advice (abl.). To be free from fault is a great consolation. Use [thy] ears more frequently than [thy] tongue. For he [Pausanius] not only changed (his country patrios) manners, but even (its furniture cultum) and dress. He used (impf.) royal equipage, the Median robe: Median and Egyptian guards attended [him]. He [Meneclides], because he saw (impf.) (that) Epaminondas (excelled florere) in military affairs (sing.), (used solebat) to exhort the Thebans, that they should prefer peace to war, (lest the service ne opěra) of that general should be wanted. To him he says, Thou deceivest thy countrymen (with that word verbo), (in dissuading them quòd hos avocas) from war: for thou recommendest slavery [under] the name (abl.) (of peace otii); for (peace pax) is procured by war. Therefore they, who wish to enjoy it (long diutina), ought to be exercised Wherefore, if ye wish to be the leaders of Greece, (you must use vobis utendum est) the camp, not the palæstra. Agesilaus ceased not to help his country by whatsoever means he could. For when the Lacedæmonians (particularly præcipuè) wanted (impf. subj.) money, he was the security (dat.) to all (plur.) who had revolted from the king, by whom (plur.) being presented with a great [sum of] money, he relieved his country. (He obtained leave of impetrāvit a) Crassus, that he should have the same terms (sing.) of submission. (With cum) these he shares the reward, and exhorts them that they should remember [that] they [were] born free (and to command et imperio). (With these hisce) omens, Catiline, with the highest prosperity to the republic, and with thy [own] ruin and destruction, and with the destruction of those who have joined themselves with thee [in] every wickedness and [in] parricide, go thou (to ad) [this] impious and abominable war. [Her] house is hid in the deep (recesses vallibus) of a cave, wanting (light sole), not pervious to any wind; sad, and very full of sluggish cold, and which is always void (subj.) of fire, (abl.) always abounds (subj.) in darkness.

Admit, communico: equipage, apparātus; the Median robe, vestis Medicus; Median, (Medi); guards, (satellites): wanted, desidero : recommendest, concilio: exercised, exercitatus: ceased, desisto; whatsoever means, quicunque res: security, præsidium: have, utor; terms. conditio: he shares, communico: prosperity, salus; ruin, pestis; de struction, pernicies; abominable, nefarius: deep, imus.

« ForrigeFortsett »