Eugenio. No, that shall never be. You are à scoun drel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood. Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.] Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander and makes him give back so much that finding the door of the dancing girl's house open, Leander escapes through, and so finishes.]* *Euvela" finishes"-awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. "Il Bugiardo" is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own "Liar," by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, "more. dramatic than any of his plays." The above scene was select-` ed as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin. Δια να ευχαρισήσης, να κάμης περι ποίησες, καὶ φιλικαῖς δεξίωσες. Ε'γω σᾶς εὐχαριστῶν Σᾶς εἶμαι υπόχρεος κατὰ πολλά. Είμαι δῆλος σας. Εἷςε καλὰ πολλὰ ἐυγενικὸς. Τὸ ἔχω διὰ χαράν με να τὰς δαλεύσω. Εἷςε ευγενικὸς καὶ ἐυπροσήγορος. Αυλὸ εἶναι πρέπον. Τί θέλετε; τὶ ὁρίζετε; To thank, pay compliments, and testify regard. I thank you. I return you thanks. I am much obliged to you. I am obliged to you. I am wholly yours. I am your servant. Your most humble servant. You take too much trouble. I have a pleasure in serving you. You are obliging and kind. That is right, What is your pleasure? What are your commands? Σας παρακαλῶ νὰ μὲ μεταχειρίζεσθε I beg you will treat me freely. ἐλεύθερα. Χωρὶς περιποίησες. Σᾶς ἀγαπῶ ἐξ ὅλης με καρδίας. Τιμήσειε μὲ ταῖς προςαγαῖς σας. Without ceremony. I love you with all my heart. Honour me with your commands. U Φθάνεν ἡ περιποίησες σᾶς παρακαλώ. Προσκυνήσειε ἐκμέρας με τὸν ἄρχονία, η τὸν κύριον. Βεβαιώσελέ τον πῶς τὸν ἐνθυμᾶμαι. Μὲ κάμνελε νά ἐνδρέπωμαι μὲ ταῖς τόσαις φιλοφροσύναις σας. Not so much ceremony I beg. Present my respects to the gentle man, or his lordship. Assure him of my remembrance. Assure him of my friendship. I will not fail to tell him of it. My compliments to her ladyship. Go before, and I will follow you. I well know my duty. I know my situation. You confound me with so muc vility. Θέλετε λοιπὸν νὰ κάμω μίαν ἀχρειό- Would you have me then be guilty Yes, I swear it to you. I swear to you as an honest man. I can assure you of it. I would lay what bet you please on this. Your jest by chance? Do you speak seriously? I speak seriously to you, and tell you the truth. I assure you of it. You have guessed it. I believe you. Then it is very well. It is not true. It is false. There is nothing of this. I was in joke. I said it to laugh. |