Sidebilder
PDF
ePub

of the church, viz. sacred vessels and vestments for the A.D. 601. altars, also ornaments for the churches, and vestments for the priests and clerks, as likewise relics of the holy apostles and martyrs; besides many books. He also sent letters, wherein he signified that he had transmitted the pall to him, and at the same time directed how he should constitute bishops in Britain. The letters were in these words:

"To his most reverend and holy brother and fellowbishop, Augustine; Gregory, the servant of the servants of God. Though it be certain, that the unspeakable rewards of the eternal kingdom are reserved for those who labour for Almighty God, yet it is requisite that we bestow on them the advantage of honours, to the end that they may by this recompense be enabled the more vigorously to apply themselves to the care of their spiritual work. And, in regard that the new church of the English is, through the goodness of the Lord, and your labours, brought to the grace of God, we grant you the use of the pall in the same, only for the performing of the solemn service of the mass; so that you in several places ordain twelve bishops, who shall be subject to your jurisdiction, so that the bishop of London shall, for the future, be always consecrated by his own synod, and that he receive the honour of the pall from this holy and apostolical see, which I, by the grace of God, now serve. But we will have you send to the city of York such a bishop as you shall think fit to ordain; yet so, that if that city, with the places adjoining, shall receive the word of God, that bishop shall also ordain twelve bishops, and enjoy the honour of a metropolitan; for we design, if we live, by the help of God, to bestow on him also the pall; and yet we will have him to be subservient to your authority; but after your decease, he shall so preside over the bishops he shall ordain, as to be in no way subject to the jurisdiction of the bishop of London. But for the future let this distinction be between the bishops

civitatis episcopos in posterum honoris ista distinctio, ut ipse prior habeatur, qui prius fuerit ordinatus; communi autem consilio et concordi actione, quæcunque sunt pro Christi zelo agenda, disponant unanimiter, recte sentiant, et ea, quæ senserint, non sibimet discrepando perficiant. "Tua vero fraternitas non solum eos episcopos, quos ordinaverit, neque eos tantummodo, qui per Eboracæ episcopum fuerint ordinati, sed etiam omnes Britanniæ sacerdotes habeat, Deo Domino nostro Jesu Christo auctore, subjectos; quatenus ex lingua et vita tuæ sanctitatis et recte credendi et bene vivendi normam percipiant, atque officium suum fide ac moribus exsequentes ad cœlestia, cum Dominus voluerit, regna pertingant. Deus te incolumem custodiat, reverendissime frater.

"Datæ die decimo kalendarum Juliarum, imperante . domino nostro Mauricio Tiberio piissimo Augusto anno decimo nono, post consulatum ejusdem domini anno decimo octavo, indictione quarta."

CAP. XXX.-EXEMPLAR EPISTOLÆ, QUAM MELLITO ABBATI

BRITANNIAM PERGENTI MISIT.

ABEUNTIBUS autem præfatis legatariis, misit post eos beatus pater Gregorius literas memoratu dignas, in quibus aperte, quam studiose erga salvationem nostræ gentis invigilaverit, ostendit, ita scribens.

"Dilectissimo filio Mellito abbati, Gregorius servus servorum Dei. Post discessum congregationis nostræ, quæ tecum est, valde sumus suspensi redditi, quia nihil de prosperitate vestri itineris audiisse nos contigit. Cum ergo Deus omnipotens vos ad reverendissimum virum fratrem nostrum Augustinum episcopum perduxerit, dicite ei quid diu mecum de causa Anglorum cogitans

of the cities of London and York, that he may have the A D. 601. precedence who shall be first ordained. But let them unanimously dispose, by common advice and uniform conduct, whatsoever is to be done for the zeal of Christ; let them judge rightly, and perform what they judge convenient in a uniform manner.

"But to you, my brother, shall, by the authority of our God, and Lord Jesus Christ, be subject not only those bishops you shall ordain, and those that shall be ordained by the bishop of York, but also all the priests in Britain; to the end that from the mouth and life of your holiness they may learn the rule of believing rightly, and living well, and fulfilling their office in faith and good manners, they may, when it shall please the Lord, attain the heavenly kingdom. God preserve you in safety, most reverend brother. Dated the 22nd of June, in the. nineteenth year of the reign of our most pious lord and emperor, Mauritius Tiberius, the eighteenth year after the consulship of our said lord. The fourth indiction."

CHAP. XXX.—A

COPY OF THE LETTER WHICH POPE

GREGORY SENT TO THE ABBOT MELLITUS, THEN GOING INTO
BRITAIN.

letter to

A.D. 601.

THE aforesaid messengers being departed, the holy Gregory's father, Gregory, sent after them letters worthy to be Mellitus. preserved in memory, wherein he plainly shows what care he took of the salvation of our nation. The letter was as follows::

"To his most beloved son, the Abbot Mellitus; Gregory, the servant of the servants of God. We have been much concerned, since the departure of our congregation that is with you, because we have received no account of the success of your journey. When, therefore, Almighty God shall bring you to the most reverend Bishop Augustine, our brother, tell him what I have upon mature deliberation on the affair of the English,

tractavi, videlicet, quia fana idolorum destrui in eadem gente minime debeant; sed ipsa, quæ in eis sunt, idola destruantur, aqua benedicta fiat, in eisdem fanis aspergatur, altaria construantur, reliquiæ ponantur. Quia, si fana eadem bene constructa sunt, necesse est ut a cultu dæmonum in obsequium veri Dei debeant commutari; ut dum gens ipsa eadem fana sua non videt destrui, de corde errorem deponat, et Deum verum cognoscens ac adorans ad loca, quæ consuevit, familiarius concurrat. Et quia boves solent in sacrificio dæmonum multos occidere, debet eis etiam hac de re aliqua solennitas immutari; ut die dedicationis, vel natalitiis sanctorum martyrum, quorum illic reliquiæ ponuntur, tabernacula sibi circa easdem ecclesias, quæ ex fanis commutatæ sunt, de ramis arborum faciant, et religiosis conviviis solennitatem celebrent, nec diabolo jam animalia immolent, sed ad laudem Dei in esu suo animalia occidant, et donatori omnium de satietate sua gratias referant ; ut dum eis aliqua exterius gaudia reservantur, ad interiora gaudia consentire facilius valeant. Nam duris mentibus simul omnia abscindere impossibile esse non dubium est; quia et is, qui summum locum ascendere nititur, gradibus vel passibus, non autem saltibus, elevatur. Sic Israelitico populo in Ægypto Dominus quidem innotuit; sed tamen eis sacrificiorum usus, quæ diabolo solebat exhibere, in cultu proprio reservavit, ut eis in suo sacrificio animalia immolare præciperet; quatenus cor mutantes aliud de sacrificio amitterent, aliud retinerent, ut etsi ipsa essent animalia, quæ offerre consueverant, vero tamen Deo hæc et non idolis immolantes,

determined upon, viz. that the temples of the idols in A.D. 601. that nation ought not to be destroyed; but let the idols that are in them be destroyed; let holy water be made and sprinkled in the said temples, let altars be erected, and relics placed. For if those temples are well built, it is requisite that they be converted from the worship of devils to the service of the true God; that the nation, seeing that their temples are not destroyed, may remove error from their hearts, and knowing and adoring the true God, may the more familiarly resort to the places to which they have been accustomed. And because they have been used to slaughter many oxen in the sacrifices to devils, some solemnity must be exchanged for them on this account, as that on the day of the dedication, or the nativities of the holy martyrs, whose relics are there deposited, they may build themselves huts of the boughs of trees, about those churches which have been turned to that use from temples, and celebrate the solemnity with religious feasting, and no more offer beasts to the Devil, but kill cattle to the praise of God in their eating, and return thanks to the Giver of all things for their sustenance; to the end that, whilst some gratifications are outwardly permitted them, they may the more easily consent to the inward consolations of the grace of God. For there is no doubt that it is impossible to efface every thing at once from their obdurate minds; because he who endeavours to ascend to the highest place, rises by degrees or steps, and not by leaps. Thus the Lord made himself known to the people of Israel in Egypt; and yet he allowed them the use of the sacrifices which they were wont to offer to the Devil, in his own worship; so as to command them in his sacrifice to kill beasts, to the end that, changing their hearts, they might lay aside one part of the sacrifice, whilst they retained another; that whilst they offered the same beasts which they were wont to offer, they should offer them to God, and not to idols; and

« ForrigeFortsett »