if our reader have derived neither pleasure nor profit, Heaven help him! If, however he have enjoyed either the one or the other, or both, let him rejoice in the gratifying expectancy of farther revelations, in future days, of the learned lucubrations of Dr. Pandemus Polyglott. *This was published in Blackwood for May, 1834, as sung at THE NOCTES. The Greek was there represented as written by Eubulus, a comic poet, contemporary with Eubilides of Miletus, the preceptor of Demosthenes. I suspect that Maginn wrote the Greek as well as the English.-M. VOL. II.-2 After much search, (having vainly sent to England for a copy.) I have found this Latin translation of the well known Irish Ballad of "Judy Callaghan," in an old number of the Southern Literary Messenger. It is there stated to have been given to the Editor by the late Mr. Reynolds, the eminent classical teacher in the Richmond Academy, and is credited to "a Kerry Latinist." It is very true that all the County Kerry men (" conticuere omnes") are excellent Latin scholars, but equally true that Maginn wrote the version which I here present. It was affiliated on him, in his life-time, and even named as his before his face. Besides, it has Maginn's peculiar mark—it imitates the very rythm of the ori ginal. The air of "Judy Callaghan" was composed, in Dublin, by the late Jonathan Blewitt, who died in 1854. He was an Englishman, but had accurately caught the particular characteristics of an Irish jig tune. The words were written long after the music-authorship unknown.-In the magazine, the Latin translation is given as "The Sabine Farmer's Serenade. Being a newly-recovered fragment of a Latin opera."-M. MONSIEUR JUDAS est un drôle Parlons bas, Curieux et nouvelliste, Parlons bas, Parlons bas, lei près j'ai vu Judas, J'ai vu Judas, j'ai vu Judas. HERE Judas, with a face where shame That he ne'er rattled-no-not he. He'll hear, he'll hear; Iscariot's s near- -Iscariot's near! The moral Surface swears to-day His brother churchmen to the rope. He'll hear, he'll hear; * This parody upon one of Béranger's most popular satires, was sung by Odoherty at THE NOCTES, and was published in Blackwood for July, 1829. It was republished by every ultra-Protestant journal in the United Kingdom, as levelled at Sir Robert Peel, who had brought in and carried Catholic Emancipation, to which the whole of his preceding twenty years of public life had been constantly and energetically opposed. Peel's own plea was that he was as Anti-Catholic as ever, but the crisis arose when he had to choose between Emancipation and Civil War, and he preferred the former.-M. * The ordinary conclusion of a gallows speech in Ireland,—“I die an unworthy member of the Church of Rome."- M. OD. + When Irish Secretary, Peel established the constabulary force, by which Ireland is governed,—the members of it are familiarly called “Peelers." In 1829-30, when Home Secretary, he organized the present excellent police of London. -M. |