Sidebilder
PDF
ePub

Calabria.91 The manifold avocations of Petrarch, love and friendship, his various correspondence and frequent journey 3, the Roman laurel, and his elaborate compositions in prose and verse, in Latin and Italian, diverted him from a foreign idiom; and as he advanced in life, the attainment of the Greek language was the object of his wishes rather than of his hopes. When he was about fifty years of age, a Byzantine ambassador, his friend, and a master of both tongues, presented him with a copy of Homer; and the answer of Petrarch is at once expressive of his eloquence, gratitude, and regret. After celebrating the generosity of the donor, and the value of a gift more precious in his estimation than gold or rubies, he thus proceeds: "Your present of the genuine and original text of the divine poet, the fountain of all invention, is worthy of yourself and of me: you have fulfilled your promise, and satisfied my desires. Yet your liberality is still imperfect: with Homer you should have given me yourself; a guide, who could lead me into the fields of light, and disclose to my wondering eyes the specious miracles of the Iliad and. Odyssey. But, alas! Homer is dumb, or I am deaf; nor is it in my power to enjoy the beauty which I possess. I have seated him by the side of Plato, the prince of poets near the prince of philosophers; and I glory in the sight of my illus trious guests, Of their immortal writings, whatever had been translated into the Latin idiom, I had already acquired; but, if there be no profit, there is some pleasure, in beholding these venerable Greeks in their proper and national habit.cele am delighted with the aspect of Homer; and as often as I embrace the silent volume, I exclaim with a sigh, Illustrious bard! with what pleasure should I listen to thy song, if my sense of hearing were not obstructed and lost by the death of one friend, and in the much-lamented absence of another. Nor do I yet despair; and the example of Cato suggests some comfort and hope, since it was in the last period of age that he attained the knowledge of the Greek letters."92.

The bishopric to which Barlaam retired, was the old Locri, in the middle ages. Scta. Cyriaca, and by corruption Hieracium, Gerace, Dissert. Chorographica Italiæ Medii Ævi, p. 312.) The dives opun of the Norman times soon lapsed into poverty, since even the church was poor: yet the town stil still contains 3000 inhabitants, (Swinburne, p. 340.)

93

[ocr errors]

I will transcribe a passage from this epistle of Petrarch, (Famil. lx. 2;) Donasti Homerum non in alienum sermonem violento alveo

The prize which eluded the efforts of Petrarch, was obtained by the fortune and industry of his friend Boccace,93 the father of the Tuscan prose. That popular writer, whe derives his reputation from the Decameron, a hundred nov els of pleasantry and love, may aspire to the more serious praise of restoring in Italy the study of the Greek language. In the year one thousand three hundred and sixty, a disciple of Barlaam, whose name was Leo, or Leontius Pilatus, was detained in his way to Avignon by the advice and hospitality of Boccace, who lodged the stranger in his house, prevailed on the republic of Florence to allow him an annual stipend, and devoted his leisure to the first Greek professor, who taught that language in the Western countries of Europe. The appearance of Leo might disgust the most eager disciple, he was clothed in the mantle of a philosopher, or a mendicant; his countenance was hideous; his face was overshadowed with black hair; his beard long and uncombed; his deportment rustic; his temper gloomy and inconstant; nor could he grace his discourse with the ornaments, or even the perspicuity, of Latin elocution. But his mind was stored with a treasure of Greek learning history and fable, philosophy and grammar, were alike at his command; and he read the poems of Homer in the schools of Florence. It was from his explanation that Boccace composed and transcribed a literal prose version of the Iliad and Odyssey, which satisfied the thirst of his friend Petrarch, and which, perhaps, in the succeeding century, was clandestinely used by Laurentius Valla, the Latin interpreter. It was from his narratives that the same Boccace collected the materials for his treatise on the genealogy of the heathen gods, a work, in that age, of bereddiw droog_hoirista ore bad

?

illi

derivatum, sed ex i ex ipsis Græci eloquii scatebris, et qualis divino profluxit ingenio neupe Sine tua voce Homerus tuus apud me mutus, immo vero ego apud illum surdus sum. Gaudeo tamen vel adspectu solo, ac sæpe illum amplexus atque suspirans dico, O magne vir, &c.

93 For the life and writings of Boccace, who was born in 1313, and died in 1375, Fabricius (Bibliot. Latin. Medii Evi, tom. i. p. 248, &c.) and Tiraboschi (tom. v. p. 83, 439-451) may be consulted. The editions, versions, imitations of his novels, are innumerable. Yet he was ashamed to communicate that trifling, and perhaps scandalous, work to Petrarch, his respectable friend, in whose letters and memoirs he conspicuously appears. sacionture et autelif cal to „avituos.Ã - ob odde sis bas (11-9 This translation of Homer was by Pilatus not be was by Pilatus, not by Boccacio See Hallam, list. of Lit. vol. i. p. 132. — M.

stupendous erudition, and which he ostentatiously sprinkled with Greek characters and passages, to excite the wonder and applause of his more ignorant readers.94 The first steps of learning are slow and laborious; no more than ten votaries of Homer could be enumerated in all Italy; and neither Rome, nor Venice, nor Naples, could add a single name to this studious catalogue. But their numbers would have multiplied, their progress would have been accelerated, if the inconstant Leo, at the end of three years, had not relinquished an honorable and beneficial station. In his passage, Petrarch entertained him at Padua a short time: he enjoyed the scholar, but was justly offended with the gloomy and un. social temper of the man. Discontented with the world and with himself, Leo depreciated his present enjoyments, while absent persons and objects were dear to his imagination. In Italy he was a Thessalian, in Greece a native of Calabria in the company of the Latins he disdained their language, religion, and manners: no sooner was he landed at Constantinople, than he again sighed for the wealth of Venice and the elegance of Florence. His Italian friends were deaf to his importunity he depended on their curiosity and indulgence, and embarked on a second voyage; but on his entrance into the Adriatic, the ship was assailed by a tempest, and the unfortunate teacher, who like Ulysses had fastened hinself to the mast, was struck dead by a flash of lightning. The humane Petrarch dropped a tear on his disaster; but he was most anxious to learn whether some copy of Euripides or Sophocles might not be saved from the hands of the mari

[blocks in formation]

But the faint rudiments of Greek learning, which Petrarch had encouraged and Boccace had planted, soon withered and expired. The succeeding generation was content for a while with the improvement of Latin eloquence; nor was it ¿tooqebe isy usmat oebust) mwa aubia mulli buqa oge okey omm 02 piv angers 0,001b ameriquire supts anxi

[ocr errors]

Boccace indulges an honest vanity: Ostentationis c causa Græca, armina adscripsi .. jure utor meo; meum est hoc decus, mea gloria scilicet inter Etruscos Græcis uti carminibus. Nonne ego fui qui Leontium Pilatum, &c, (de Genealogia Deorum, l. xv. c. 7, a work which, though now forgotten, has run through thirteen or fourteen editions.) bns 15030i seodw albaetil eldstoeqsor all dougie

95 Leontius, or Leo Pilatus, is sufficiently made known by Hody, (p. 2—11,) and the abbé de Sade, (Vie de Petrarque, tom. iii. p. 625634, 670 673,) who has very happily caught the lively and dramatis manner of his original.

stantine. After visitingO

Defore the end of the fourteenth century that a new and per petual flame was rekindled in Italy.96 Previous to his own journey, the emperor Manuel despatched his envoys ys and ora. tors to implore the compassion of the Western princes. Of these envoys, the most conspicuous, or the most learned, was Manuel Chrysoloras,97 of noble birth, and whose Roman ancestors are supposed to have migrated with the great Conthe courts of France and England, where he obtained some contributions and more promises, the envoy was invited to assume the office of a professor; and Florence had again the honor of this second invitation. By his knowledge, not only of the Greek, but of the Latin tongue, Chrysoloras deserved the stipend, and surpassed the expectation, of the republic. His school was frequented by a crowd of disciples of every rank and age; and one of these, in a general history, has described his motives and his success. "At that time," says Leonard Aretin,98 "I was a student of the civil law; but my soul was inflamed with the love of letters; and I bestowed some application 1 on the sciences of logic and rhetoric. On the arrival of Manuel, I hesitated whether I should desert my legal studies, or quish this golden opportunity; and thus, in the ardor of youth, I communed ed with my own mind Wilt thou be wanting to thyself and thy fortune? Wilt thou refuse to be intro

relin

duce familiar converse with Homer, Plato, and Demos

thenes ? with those poets, philosophers, and orators, of whom

6 Dr. Hody (p. 54) is angry with Leonard Aretin, Guarinus, Paulus Jovius, &c., for affirming, that the Greek letters were restored in Italy post septingentos annos; as if, says he, they had flourished till the end of the viîth century. These writers most probably reckoned from the last period of the exarchate; and the presence of the Greek magistrates and troops at Ravenna and Rome must have preserved, in some degree, the use of their native tongue.

97 See the article of Emanuel, or Manuel Chrysoloras, in Hody (p. 12—54) and Tiraboschi, (tom. vii. p. 113-118.) The precise date of his arrival floats between the years 1390 and 1400, and is only confined by the reign of Boniface IX. indos

98 The name of Aretinus has been assumed by five or six natives of Arezzo in Tuscany, of whom the most famous and the most worthless lived in the xvith century. Leonardus Brunus Aretinus, the disciple of Chrysoloras, was a linguist, an orator, and an historian, the secretary of four successive popes, and the chancellor of the republic of Florence, where he died A. D. 1444, at the age of seventy-five, (Fabric. Bibliot. Medii Ævi, tom. i. p. 190, &c. Tiraboschi, tom. vii 83-38.)

such wonders are related, and who are celebrated by every age as the great masters of human science? Of professors and scholars in civil law, a sufficient supply will always be found in our universities; but a teacher, and such a teacher, of the Greek language, if he once be suffered to escape, may never afterwards be retrieved. Convinced by these reasons, I gave myself to Chrysoloras; and so strong was my passion, that the lessons which I had imbibed in the day were the constant subject of my nightly dreams." " At the same time and place, the Latin classics were explained by John of Ravenna, the domestic pupil of Petrarch: 100 the Italians, who illustrated their age and country, were formed in this double school; and Florence became the fruitful seminary of Greek and Roman erudition.101 The presence of the emperor recalled Chrysoloras from the college to the court; but he afterwards taught at Pavia and Rome with equal industry and applause. The remainder of his life, about fifteen years, was divided between Italy and Constantinople, between embassies and lessons. In the noble office of enlightening a foreign nation, the grammarian was not unmindful of a more sacred duty to his prince and country; and Emanuel Chrysoloras died at Constance on a public mission from the the council.

emperor to

After his example, the restoration of the Greek letters in Italy was prosecuted by a series of emigrants, who were destitute of fortune, and endowed with learning,

and endowed with

2 at least with

Turkish

language. From the terror or oppression of arms, the natives of Thessalonica and Constantinople escaped towa land of freedom, curiosity, and wealth. The synod introduced into Florence the lights of the Greek church, and

Dad

suo

See the passage in Aretin. Commentario Rerum su Italia gestarum, apud Hodium, p. 28-30.

100 In this domestic

Tempore in

complains of the eager curiose, Petrarch, who loved the youth, often

restless temper, and proud feelings, which announce the genius and glory of a riper age, (Mémoires sur Petrarque, tom. iii. p. 700-709.)

101 Hinc Græcæ Latinæque scholæ exortæ sunt, Guarino Philelpho, Leonardo Aretino, Caroloque, ac plerisque aliis tanquam ex equo Trojano prodeuntibus, quorum emulatione multa ingenia deinceps ad laudem excitata sunt, (Platina in Bonifacio IX.) Another Italian writer adds the names of Paulus Petrus Vergerius, Omnibonus Vincentius, Poggius, Franciscus Barbarus, &c. But I question whether a rigid chronology would allow Chrysoloras all these eminent scholars, (Hodius, p 25-27 &c.) (2

« ForrigeFortsett »