Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen ThemenFrank & Timme GmbH, 1. jan. 2007 - 280 sider Die hier zusammengestellten Aufsätze entstanden im Laufe von 17 Jahren, zumeist als Vorträge, wurden jedoch bisher nicht veröffentlicht. In der vorliegenden Publikation sind die Beiträge nach Erscheinungsjahren geordnet, so daß sich Werdegänge und eine eventuelle Entwicklung ablesen lassen. Die durch die zeitliche Ordnung der Essays entstandene thematische Mischung ist zugleich Gewähr für eine abwechslungsreiche Lektüre. Die Beiträge führen mehr oder weniger direkt zu zwei 2006 erschienenen Arbeiten hin: zu einem „Versuch einer Intertheorie der Translation“ und zu „Luhmann’s ,Social Systems‘ Theory: Preliminary Fragments for a Theory of Translation“. |
Inni boken
Resultat 1-5 av 36
Side 18
... case of everyday texts as it is for highly special- ized and literary texts. In each case there are choices to be made between form and content, function and meta-function and their interdependences which need to take differences ...
... case of everyday texts as it is for highly special- ized and literary texts. In each case there are choices to be made between form and content, function and meta-function and their interdependences which need to take differences ...
Side 19
... cases means a system , a more or less structured whole of signs . In specialised language or “ lin- guistic " terminology ( Fachsprache ) ... case , as “ linguistisch " . But German makes a clear distinction between “ sprachlich " and ...
... cases means a system , a more or less structured whole of signs . In specialised language or “ lin- guistic " terminology ( Fachsprache ) ... case , as “ linguistisch " . But German makes a clear distinction between “ sprachlich " and ...
Side 22
... case, translation analysis has to take into account phenomena of deviation. They are one reason amongst others why translations of the same 12 “[L]a lingua ora è in piena armonia ora si trova in conflitto” with culture (Terracini 1957 ...
... case, translation analysis has to take into account phenomena of deviation. They are one reason amongst others why translations of the same 12 “[L]a lingua ora è in piena armonia ora si trova in conflitto” with culture (Terracini 1957 ...
Side 26
... written translation (much as in writing elsewhere) the translator does not enter into direct communication with her/his partner(s), but has to anticipate, to a much greater degree than in the case of the interpreter , what the target 26.
... written translation (much as in writing elsewhere) the translator does not enter into direct communication with her/his partner(s), but has to anticipate, to a much greater degree than in the case of the interpreter , what the target 26.
Side 27
Hans J. Vermeer. in the case of the interpreter , what the target recipient knows and what she or he does not know etc. ( cf. what was said above about reflexive co- orientation ) . When in face - to - face communication something is not ...
Hans J. Vermeer. in the case of the interpreter , what the target recipient knows and what she or he does not know etc. ( cf. what was said above about reflexive co- orientation ) . When in face - to - face communication something is not ...
Innhold
7 | |
13 | |
Über die Schwierigkeit der transkulturellen Kommunikation | 77 |
A Holistic Approach to Translation | 87 |
Linguistik und Translationswissenschaft oder Sinn | 105 |
Translation 2000 | 137 |
Historische Grundlagen des Bushkriegs in Afghanistan | 143 |
Las facultades con que nace el traductor | 153 |
Die Rolle von Kultur und Sprache in der Translation | 179 |
Verbreitung und Wandel der portugiesischen Sprache | 189 |
Was ist denn nun eigentlich Übersetzen? | 197 |
Current Approaches to Translation Theory | 209 |
Translation and Translators in the Past Translation History | 235 |
Deconstructing Translation | 241 |
251 | |
271 | |
Andre utgaver - Vis alle
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen: Selected Papers on ... Hans J. Vermeer Ingen forhåndsvisning tilgjengelig - 2007 |
Vanlige uttrykk og setninger
Akkadian allem allerdings andere anderen Ausdruck Ausgangstext Bedingungen Begriff behaviour Beispiel bereits bewußt culture culture-specific daß Derrida Dolmetschen Ebene einer emotiv English erst facultad Faktoren frame function für gegebener gehört geht Gemeinte German gesagt Gesellschaft gibt Gott Greek Grund habe Handeln heißt her/his heute Hindī holistisch Holz-Mänttäri Individuum Innsbruck intendierte interaction interpreter kommt Kommunikation können Kontext kulturelle language lassen läßt linguistic Linguistik literal translation macht means Mensch Menschen möchte möglich morpheme Mulk Raj Anand muß nonverbal nonverbale oder person philosophy Portugiesisch Prozeß recipient Rezeption Rezipienten roles sagen scene scheint schon sein she/he signifiant signifié Sinn Situation skopos soll source text Sprache Sprachen sprachliche target text text producer texteme theory Übersetzen übersetzt verbal Vergleich Verhalten Vermeer verstehen vielleicht Walter Benjamins Weise weiß weiter Welt weniger wieder Wirth word Wort wurde Zeichen Zeit zusam zwei
Populære avsnitt
Side 20 - Kultur ist all das, was man wissen, beherrschen und empfinden können muß, um beurteilen zu können, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder abweichend verhalten, und um sich selbst in der betreffenden Gesellschaft erwartungskonform verhalten zu können, sofern man dies will und nicht etwa bereit ist, die jeweils aus erwartungswidrigem Verhalten entstehenden Konsequenzen zu tragen.