Middle Class.


מוקש אדם ילע קדש: ואחר נדרים לבקר :

1. Prov. xx. 25 is in the original,

: : In the Septuagint, Vulgate, and English versions,

παγίς ανδρί ταχύ τι των ιδίων αγιασαι, μετα γάρ το εύξασθαι μετανοείν γίνεται. .

“Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare."

“It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry."

a. Explain the true meaning of this passage.

b. Point out the causes of the differences of interpretation given to it in the above versions.

c. There is a various reading of the Latin Vulgate which confirms the true meaning ?

2. Esplain the following passages of the Septuagint:
α. Και Μωσα βασιλεύς Μωάβ ήν νωκίδ.-4 Reg. iii. 4.
δ. Λογοι 'Αμώς οι έγενοντο εν άκκαρειμ.--Amos, i. Ι.
c. θυμός δρακόντων οίνος αυτών.-Deut. Xxxii. 33.
d. θυμός αυτούς κατά την ομοίωσιν του όφεως.-Ps. lviii.

e. The word Ovuòç is used in the same Hebrew sense in the New Testament?

3. On the words bly, ypen (Kings, xx. 13) there is the following note in the Masora :


כל לשון שמיעה אל בת יב על

[ocr errors]

עטור סופרים and תיקון סופרים d

Give an account of the


Translate and explain this Masoretic note.

a. . b. Answer the argument drawn by Roman Catholic divines from these passages, to prove that the existing Hebrew text has been corrupted by the Jews.

5. Give an account of the Keri and Cetibh : its history and object.


PSALMS, I.-XLI. A.-1. Mention the passages of sacred lyric poetry, anterior to the time of David, which are contained in Scripture.

2. The title niet appears to have been formed from a phrase in one of these earlier poems? What is the exact meaning of this term, according to Hengstenberg ?

3. Two poetical compositions of David are not included in the Book of Psalms, apparently for different reasons ?

4. Illustrate from Scripture history the following allusion of the prophet Amos to the improvements introduced by David in the public devotional music:

כְּדָוִיד הָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי־שִׁיר

: IT

[ocr errors]

ישובו רשעים לשאולה : 18 .B-I. Ps. ix

מכתם לדוד : 1 .Ps. xvi .2

לדור בשנותו את טעמו לפני אבימלך : Ps. xxxiv. I .4

5. What diversity exists with regard to the numbering of the Psalms, between the LXX. and Vulgate and the Hebrew? The total number of the Psalms was nevertheless anciently regarded as fixed ?

. : . Hengstenberg supports the common derivation of Saw, by noticing the characteristics uniformly ascribed to this word in Scripture? Why does it never stand with the article:

1: a. Give the various interpretations which have been proposed for this title : how is it rendered by the LXX. ?

b. Mention some of the arguments in proof of the genuineness of the titles of the various Psalms ?

Ps. : , The historical reference in this passage may be inferred from the use of what peculiar word ?

1: What is the historical circumstance here referred to ? The apparent contradiction may be easily explained ?

. 8: a. Where does the phrase 7.7 785p first occur in Scripture It has been translated in three ways? A 'remarkable peculiarity in the Scripture use of this expression points out the true translation

b. The 17 garbo appears in two different characters in the 34th and 35th Psalms :

. : Translate. How are the last words rendered by the LXX. ?

. 4: a. Distinguish the meanings of shop and boy; and give the derivations of these words.

b. The note of R. D. Kimchi on jeans is as follows:

חנה מלאך יהוה סביב ליראיו :8 .Ps. xxxiv .5

כי שמעתי רבת רבים מגור מסביב : 14 .Ps. xxxi .6

יזכר כל־מנחתיך יעולתך ירשנה :4 .C.-L. Ps. IX

ישימה דשן כלומר שישלח אש לשרפה ויקבלה ברצון

Translate this note. By what Scripture examples might this interpretation be supported? What is the LXX, translation ? . : :3

g a. Translate these verses accurately. Also affix the points.


כי נטו עליך רעה חשבו מזמה כל־יוכלו : : 12 .Ps. xxi .2 כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על־ פניהם

The latter defends his interpretation by a passage from the and ? נטו

גררי אשלם נגד יראיו

b. Gesenius and Hengstenberg differ as to the metaphor involved in Psalm ?

3. Ps. xxii. 26 : Meaning of 1973? Where does this word first occur in Scripture ? Its peculiar use in Hebrew was noticed by the old grammarians ?

4. Ps. xxvii. 8: How is this verse translated in the Authorized Version The LXX. translates

, , irrel, the Complutensian LXX. by desirnoa: write a short note on these various renderings.

5. Ps. xxvii. 12:
Illustrate the latter phrase from the New Testament.

לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש: by getcnod, Aquila by Tnoav, Symmachus by בקשו

קמרבי עדי שקר ויפח חמס

והרק חנית וסגר לקראת ררפי :3 .Ps. xxxv .6

Translate these words, and explain the following note of R. D. Kimchi :


סגור חשוב מכלי המלחמה יקרא סגור

This interpretation receives no support either from ancient versions or Scripture usage ?

בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו : 16 .Ps. XXXV .7

,13 .in Ps. xxvii לולא What is the meaning of the Masoretic note on .8 למטה ולמעלה

; נקוב

Translate literally, and give the derivations of the first three words. There are two peculiarities in the syntax of the passage ?

. , such words are there in Scripture ?

how many

Translate the following passage into English prose :

אָהַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַע יְהוָה אֶת-קוֹלִי תַּחֲנוּנָי: כִּי־חַמָּה אָזבו לי וּבְומי אֶקְרָא: אֲפָפוּנִי וּחֶבְלֵי־מָוֶת וּמְצרי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא: וּבְשֵׁם־יְהוָה אֶקְרָא אָנָה יְהוָה מַלְטָה נַפְשִׁי: חַנּוּן יְהנָת וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם: שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהוָה אֵלוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ: שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָזִיכִי כִּי־יְהוָה בָּמַל עָלָיְכִי: כִּי חָלַצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת־עֵינִי מִן־דִּמְעָה אֶת־רַגְלִי מִדָּתִי: אֶתְהַלֵךְ לִפְנֵי יְהוָה בְּאַרְצוֹת הָחַיים :

האֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד: אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי כָּל־ הָאָדָם כֹּזֵב : מָה־אָשִׁיב לַיהוָה כָּל־תַּגְמוּלוֹהִי עָלִי: כּוֹס־ יְשׁוּעוֹת אֶשָׂא וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא: נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְבָּה־ כָּא לְכָל־עַמְוֹ: יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמִּוְתָה לַחֲסִידָיו:

[ocr errors]

Translate the following passage into Hebrew :

Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight :

My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer ; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

Man is like to ity: his days are as a shadow that passeth away.

Bow thy heavens, O LORD, and come down : touch the mountains, and they shall smoke.

Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

Send thine hand from above ; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children ;

Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

It is he that giveth salvation unto kings : who delivereth David his servant from the hurtful sword.

Junior Class. .



1. Explain the meaning of the following letters occurring in the Hebrew text, or as marginal notes :

.ע"כ ,בנא בחק הבזק ,ק ,ס ,פ ססס ,פפפ

2 Write a note on each of the following names of GOD :

יְהוָה אֲדנָי אֵל שַׁבִּי אֱלֹהִים אֱלֹוֹהַ

3. Write a note on each of the following words :

.צאן שָׂה שׁוֹר בָּקָר וְאֵיפה אֵפוֹא פְרַבים שְׁאוֹל ,עבְרִי מִצְרָיִם

לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי־יָבִא 4 שִׁילֹה וְלוֹ יִקְהַת עַמִּים: 10 .Gen. xli

(a) Translate this verse literally. (6) Parse the most important words. (c) State the different Messianic and non-Messianic interpretations. (d) Illustrate the reading ribon by the derivations assigned to the

. (2) Account for the English version, “Unto Him shall the gathering of the people be.”

5. Translate literally, and give the pointing of the following verses :

(4) .בּשַׁבָּם and מְתוּשָׁאֵל words

ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות : ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו : ויצר יהוה אלהים מן־האדמה כלי חית השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל-האדם לראות מה-יקרא-לו וכל אשר יקרא-לו האדם נפש חיה הוא שמו : וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ .6 הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וְיסר כֹּחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה: .13 .Gen. viii

Gen. ii. I7-19.


[ocr errors]

Translate and explain the construction of this verse.


וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הִוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבָר הַכֶּסֶף הַשָׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מִוּבָאִים לְהִתְגַלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ :

Gen. xliii. 18. Translate and explain any words which may strike you in this passage.

8. Mention any archaisms which occur in the Pentateuch.


1. How are Qamets and Qamets-chatuph to be distinguished ?

2. What is meant by the Pause ? State the vowel-changes which it produces. When may Seghol be retained in pause ?

« ForrigeFortsett »