Sidebilder
PDF
ePub

clx

EXAMINATION FOR THE PRIMATE'S HEBREW PRIZES.

Middle Class.

REGIUS PROFESSOR OF HEBREW.

1. Prov. xx. 25 is in the original,

מוקש אדם ילע קדש: ואחר נדרים לבקר :

In the Septuagint, Vulgate, and English versions,

παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιασαι, μετα γὰρ τὸ εὐξασθαι μετανοεῖν γίνεται.

"Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare."

"It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry."

a. Explain the true meaning of this passage.

b. Point out the causes of the differences of interpretation given to it in the above versions.

e. There is a various reading of the Latin Vulgate which confirms the true meaning?

2. Explain the following passages of the Septuagint:

α. Καὶ Μωσὰ βασιλεὺς Μωάβ ἦν νωκὴδ.-4 Reg. iii. 4.

δ. Λογοὶ ̓Αμὼς οἳ ἐγενοντο ἐν ἀκκαρειμ.--Amos, i. 1.

ε. θυμὸς δρακόντων οἶνος αὐτῶν.—Deut. xxxii. 33.

α. Θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως.-Ps. Iviii. 4

e. The word Ovpòç is used in the same Hebrew sense in the New Testament?

3. On the words by you (2 Kings, xx. 13) there is the following

note in the Masora:

"

Translate and explain this Masoretic note.

כל לשון שמיעה אל בם יב על

עטור סופרים and תיקון סופרים Give an account of the .4 .4

b. Answer the argument drawn by Roman Catholic divines from these passages, to prove that the existing Hebrew text has been corrupted by the Jews.

5. Give an account of the Keri and Cetibh: its history and object.

DR. CARSON.

PSALMS, I.-XLI.

A.-I. Mention the passages of sacred lyric poetry, anterior to the time of David, which are contained in Scripture.

2. The title appears to have been formed from a phrase in one of these earlier poems? What is the exact meaning of this term, according to Hengstenberg?

3. Two poetical compositions of David are not included in the Book of Psalms, apparently for different reasons?

4. Illustrate from Scripture history the following allusion of the prophet Amos to the improvements introduced by David in the public devotional music:

[ocr errors]

5. What diversity exists with regard to the numbering of the Psalms, between the LXX. and Vulgate and the Hebrew? The total number of the Psalms was nevertheless anciently regarded as fixed?

ישובו רשעים לשאולה : 18 .B. I. Ps. ix

Hengstenberg supports the common derivation of, by noticing the characteristics uniformly ascribed to this word in Scripture? Why does it never stand with the article?

מכתם לדוד : Ps. xvi. I .2

a. Give the various interpretations which have been proposed for this title: how is it rendered by the LXX. ?

b. Mention some of the arguments in proof of the genuineness of the titles of the various Psalms?

ישלח מרום יקחני ימשני ממים רבים : 16 .Ps. xviii .3

The historical reference in this passage may be inferred from the use of what peculiar word?

4. Ps. xxxiv. 1:

לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך

What is the historical circumstance here referred to? The apparent contradiction may be easily explained?

חנה מלאך יהוה סביב ליראיו :8 .Ps. xxxiv .5

a. Where does the phrase

first occur in Scripture? It has

been translated in three ways? A'remarkable peculiarity in the Scripture use of this expression points out the true translation?

b. The

35th Psalms?

appears in two different characters in the 34th and

6. Ps. xxxi. 14:

כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב

Translate. How are the last words rendered by the LXX. ?

C.-1. Ps. xx. 4:

יזכר כל-מנחתיך ועולתך ידשנה

a. Distinguish the meanings of

tions of these words.

andy; and give the deriva

b. The note of R. D. Kimchi on is as follows:

ישימה דשן כלומר שישלח אש לשרפה ויקבלה ברצון

Translate this note. By what Scripture examples might this interpreta

tion be supported? What is the LXX. translation?

כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו: :12 .Ps. xxi .2

כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על־ פניהם

a. Translate these verses accurately. Also affix the points.

[ocr errors]

b. Gesenius and Hengstenberg differ as to the metaphor involved in

The latter defends his interpretation by a passage from the band ? נטו

Psalm ?

נדרי אשלם נגד יראיו : 26 .Ps. xxii .3

Meaning of 7? Where does this word first occur in Scripture? Its peculiar use in Hebrew was noticed by the old grammarians?

לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש: :8 .Ps. xxvii .4

How is this verse translated in the Authorized Version? The LXX. translates wps by εlýrnoa, Aquila by Kýτnoav, Symmachus by Tu, the Complutensian LXX. by ¿1⁄2εýrnos: write a short note on these various renderings.

5. Ps. xxvii. 12:

קמו בי עדי שקר ויפח חמס

Illustrate the latter phrase from the New Testament.

Translate these words, and explain the following note of R. D. Kimchi :

והרק חנית וסגר לקראת רדפי :3 .Ps. xxxv .6

סגור חשוב מכלי המלחמה יקרא סגור

This interpretation receives no support either from ancient versions or Scripture usage ?

בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו :16 .Ps. XXXV .7

Translate literally, and give the derivations of the first three words. There are two peculiarities in the syntax of the passage?

8. What is the meaning of the Masoretic note on

[blocks in formation]

in Ps. xxvii. 13, many such words are there in Scripture?

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed]
[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed]

Translate the following passage into Hebrew:

Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer ; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him !

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

Junior Class.

MR. LEE.

GENESIS.-SELECTED COURSE.

1. Explain the meaning of the following letters occurring in the Hebrew text, or as marginal notes :

2 Write a note on each of the following names of GOD :

.ע"כ בנא בחק הבזק ק ס פ ססס פפפ

יְהוָה אֲדֹנָי אֵל שַׁדַּי אֱלֹהִים אֱלוֹהַ

3. Write a note on each of the following words:

[ocr errors]
[ocr errors]

(a) Translate this verse literally.

(b) Parse the most important words.

(c) State the different Messianic and non-Messianic interpretations.

(d) Illustrate the reading by the derivations assigned to the

[ocr errors]

(e) Account for the English version, "Unto Him shall the gathering of the people be."

5. Translate literally, and give the pointing of the following verses

ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות: ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו : ויצר יהוה אלהים מן האדמה כלי חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל-האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו :

Gen. ii. 17-19.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed]
[ocr errors]

Gen. xliii. 18. Translate and explain any words which may strike you in this passage. 8. Mention any archaisms which occur in the Pentateuch.

GRAMMAR.

1. How are Qamets and Qamets-chatuph to be distinguished?

2. What is meant by the Pause? State the vowel-changes which it produces. When may Seghol be retained in pause?

« ForrigeFortsett »